Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartínez Sirés, Paula
dc.date.accessioned2022-05-12T11:15:38Z
dc.date.available2022-05-12T11:15:38Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationMartínez Sirés, Paula. (2022) “Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 323-351.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/197644
dc.description.abstractThis paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.ca_CA
dc.description.abstractAquest treball analitza Wasuregatami (‘El record’, 1890), la traducció al japonès de Wakamatsu Shizuko del poema The Sailor Boy (1858) d’Adelaide Anne Procter. El poema s’ha narrativitzat a l’estil japonès monogatari i els culturemes s’han assimilat al context de la cultura d’arribada mitjançant un aparent enfocament domesticant. Tot i així, la inclusió a la traducció d’elements originals pertanyents a la cultura de sortida i la implementació de l’estil literari col·loquial i experimental genbun itchi (vernacular) li atorguen a la traducció qualitats estrangeritzants i desfamiliaritzants, ja que la traducció va més enllà de la literalitat a fi d’advocar per un experimentalisme mitjançant l’ús de registres i estils ja disponibles a la llengua d’arribada, per tal de crear una heterogeneïtat discursiva (Venuti 2000: 341). L’estudi defensa que l’estil emprat a Wasuregatami va servir de base a Wakamatsu Shizuko per a les posteriors (i més reconegudes) traduccions d’obres de literatura infantil al japonès.ca_CA
dc.format.extent29 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectchildren’s literatureca_CA
dc.subjectwomen translatorsca_CA
dc.subjectcultural referentsca_CA
dc.subjecttranslation theoryca_CA
dc.subjectJapanese literatureca_CA
dc.subjectliteratura infantilca_CA
dc.subjecttraductoresca_CA
dc.subjectreferents culturalsca_CA
dc.subjectteoria de la traduccióca_CA
dc.subjectliteratura japonesaca_CA
dc.titleDefamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatamica_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.11
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6581ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/