Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/197611
REVISTESMetadades
Títol
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El HematocríticoAutoria
Data de publicació
2022Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1889-4178Cita bibliogràfica
Fernández San Emeterio, Gerardo. (2022) “Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 210-232.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6576Versió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un ... [+]
Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble plano –el del texto y el de la ilustración–, y surge del diálogo entre ambos aspectos. En este estudio veremos la relación que se establece entre los dos, tanto desde el punto de vista narrativo como del descriptivo. Por otra parte, a lo largo de los seis años que separan el primero, y el quinto y último de esta serie de cuentos, este diálogo avanza desde una visión atemporal del mundo hasta una visión postdigital (o híperdigital). Junto con ello, encontramos contraseñas culturales destinadas en buena medida a mediadores en la lectura infantil, que muestran la transformación del imaginario colectivo tras años de interacción de los medios audiovisuales con la lectura. [-]
Folktale versions can be understood as successive translations of archetypes underlying them. In the case of El Hematocrítico’s stories, this translation happens in a double sense: that of the text and that of the ... [+]
Folktale versions can be understood as successive translations of archetypes underlying them. In the case of El Hematocrítico’s stories, this translation happens in a double sense: that of the text and that of the illustration. In the dialogue of both aspects emerges the whole sense of the story. In this paper, we will analyze the connection between both of them in a narrative sense, but in the descriptive one as well. On the other side, these stories have been published between 2014 and 2020, which makes the dialog go from a timeless view of the world to another one clearly marked by a postdigital (or hiperdigital) culture. Besides of this, but connected with it, we find in theses stories some cultural countersigns devoted mostly to adults intermediating in children’s reading. They show collective worldview transformation after years of interaction between reading and mass media. [-]
Publicat a
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14Entitat finançadora
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Codi del projecte o subvenció
MICIU/ICTI2017-2020/RTI2018-094607-B-I00
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2022 _núm 14 [19]