Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docenteFecha de publicación
2021ISSN
1579-9794Cita bibliográfica
MEJÍAS-CLIMENT, Laura; DE LOS REYES LOZANO, Julio. Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente. Hikma, 2021, 20.2: 203-227.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE)
avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de
traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo
en ... [+]
El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE)
avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de
traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo
en la rama de la traducción técnica y en algunos géneros jurídicos. La TA
comienza poco a poco a intersectar también con la traducción audiovisual
(TAV), una disciplina de la que tradicionalmente ha permanecido alejada,
debido a la dificultad para procesar plenamente la información del texto
audiovisual. A pesar de tratarse de proyectos aún incipientes y
principalmente en la modalidad de subtitulación, se espera que en un futuro
no muy lejano se avance en los procesos tecnológicos y se profundice en el
necesario etiquetado y preparación del texto de partida para su traducción
mediante TA atendiendo a las particularidades de otras modalidades de
TAV, como el doblaje o las voces superpuestas.
En este artículo se presentan los resultados de una experiencia docente en
el aula de doblaje que buscaba explorar las posibilidades de aplicación de
varias herramientas de TA de libre acceso a la traducción para doblaje. Para
ello, 40 estudiantes de último curso realizaron dos tareas de traducción, una
humana y otra mediante TA y PE, en las que se evaluó el tiempo empleado
y los errores generados por la TA. Los resultados apuntan hacia una
considerable dificultad de aplicación de la TA en la modalidad de doblaje
que, no obstante, cabría seguir explorando mediante la incorporación de la
PE en la fase de ajuste del guion de doblaje. [-]
Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is
coming on apace, and an increasing number of translation fields are trying to
incorporate them into their professional environment. This is especially ... [+]
Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is
coming on apace, and an increasing number of translation fields are trying to
incorporate them into their professional environment. This is especially true
in the field of technical translation and in some legal genres. MT is also
gradually beginning to intersect with audiovisual translation (AVT), a
discipline from which it has traditionally remained distant, due to the difficulty
of fully processing the information generated by the audiovisual text.
Although these projects are still incipient and mainly explore the subtitling
mode, it is expected that in the close future technological possibilities will
improve and the necessary pre-editing of the source text for MT purposes
will be further developed, taking into account the particularities of other AVT
modes such as dubbing or voice-over.
In this article, we present the results of a project carried out in the dubbing
classroom. It aimed to start exploring the possibilities of applying several
online, free-access MT tools to translation for dubbing. To this end, the 40
participants in the experiment performed two translation tasks, one human
and the other using MT and PE, and the time spent in both experiences was
monitored as well as the main errors generated by MT. The results point to a
still considerable difficulty in the use of MT in dubbing, which, however,
could be further explored by incorporating PE to the dubbing script
preparation phase. [-]
Publicado en
Hikma, 2021, 20.2: 203-227Entidad financiadora
Universitat Jaume I
Código del proyecto o subvención
UJI-2020-56
Título del proyecto o subvención
La traducción automática aplicada a los procesos de traducción para doblaje
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [353]