Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Santamaría, Clara
dc.contributor.otherMontalt, Vicent
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2021-12-17T16:45:38Z
dc.date.available2021-12-17T16:45:38Z
dc.date.issued2021-11-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196249
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo conforma el Trabajo de Fin de Máster elaborado por la alumna Clara López Santamaría y dirigido por el profesor y tutor Vicent Montalt i Resurrecció dentro de lo que establece el plan de estudios del Máster en Traducción Médico-Sanitaria impartido por la Universitat Jaume I de Castelló para el curso académico 2020-2021. Este proyecto responde a una serie de motivaciones. Por otro lado, se enmarca dentro de una motivación personal de la autora por profundizar en los estudios de traducción, especialmente dentro de los estudios de género textual y en particular dentro de los textos médicos especializados. Al mismo tiempo, pretende atender a la solicitud planteada por la Fundación para el Fomento de la Investigación Sanitaria y Biomédica de la Comunitat Valenciana (FISABIO Castelló) por la cual se solicitaba realizar un trabajo de investigación de estas características, para poder conocer la realidad que afecta a los investigadores españoles en cuanto a la redacción de artículos originales, en concreto, por parte de los investigadores del área de la dermatología. La realización del presente trabajo está igualmente justificada por varias razones. Primeramente, existe una falta de estudios de este tipo en el campo de la traducción y del análisis textual de géneros especializados. La escasez de estudios que reflejen la realidad planteada por los autores de textos médicos, en este caso investigadores de la rama de la dermatología, es uno de los factores por los cuales el presente estudio puede considerarse como algo valioso e interesante a nivel académico. La necesidad de estudios que combinen una perspectiva real, centrada en lo que realmente necesitan los autores y que se aleje de la teoría puramente dicha es una necesidad innegable en el campo de la traducción donde los estudios se han centrado, mayormente, en exponer casos que no resultan representativos a la realidad que afecta tanto a profesionales de la traducción como a autores. Por otro lado, el presente trabajo se plantea con la intención de que las conclusiones derivadas de sus resultados sean aplicables tanto al ejercicio profesional de la traducción como al de redacción por parte de los investigadores, autores de géneros textuales especializados. En este sentido, este trabajo pretende ser de utilidad en ambos campos. Por último, la realización del presente trabajo se ve justificada en cuanto a que ha sido solicitado por parte de los propios profesionales investigadores a través de la fundación FISABIO Castelló. Para llevarlo a cabo, se ha empleado una metodología en dos estudios sucesivos. Primeramente, se ha planteado un estudio con una metodología cualitativa que consiste en una toma de contacto directa con los profesionales investigadores de la especialidad de dermatología. Mediante la realización de una serie de entrevistas se ha podido acceder a testimonios reales y actualizados para conocer de primera mano cuáles son las mayores dificultades que encuentran los investigadores en activo a la hora de redactar artículos originales. Asimismo, se ha podido conocer el papel que los traductores médicos juegan en el proceso de publicación. Seguidamente, se ha realizado el análisis en profundidad de dichas entrevistas. De esta forma se han podido deducir patrones a raíz de las respuestas aportadas que pueden ser extrapolados a la realidad, siendo comparables con una muestra real de artículos originales en el área de la dermatología. La segunda fase de la metodología empleada es un análisis de un corpus textual bilingüe inglés-español especializado y comparable conformado por doce artículos originales (seis por idioma) de investigación dentro de la especialidad de dermatología. Se trata de un corpus textual especializado porque los textos seleccionados son textos médicos y, es comparable porque los artículos originales que lo conforman son similares en cuanto a su composición y características, de manera que es factible realizar comparaciones a nivel lingüístico y estructural. Mediante el análisis de este corpus de artículos originales se han identificado de patrones secuencias retóricas propios del género textual en aquellas secciones en las que los profesionales entrevistados advirtieron mayores dificultades, pudiendo de este modo sacar conclusiones al respecto. Con todo ello este estudio ha podido sacar una serie de conclusiones sobre cuáles son los aspectos de los artículos originales que más problemas suponen en cuanto a su redacción se refiere, así como las razones que llevan a dichas dificultades y se han podido aislar problemas para que tanto investigadores como traductores puedan resolverlos con mayor acierto y rapidez.ca_CA
dc.format.extent88 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleRedacción y Traducción de Artículos Originales en Dermatología: estudio de necesidades y secuencias retóricas.ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/