Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHardinge, Mary Georgina
dc.contributor.otherAragonés Lumeras, Maite
dc.date.accessioned2021-12-17T16:19:49Z
dc.date.available2021-12-17T16:19:49Z
dc.date.issued2021-11-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196248
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractResearchers need to publish in English in international journals, which requires non-native speakers to have their texts translated or to write in English and have the texts edited by a native speaker. Identifying areas of native language influence or interference and suggesting solutions to errors may help non-native speakers to write dental research reports and other scientific prose more naturally in the target language, reducing the editing time and cost. It may also assist English teachers in planning coursework and give translators and editors pointers to some syntactic and lexical calques to avoid. This study compares the use of tenses in English and Spanish subcorpora of pre-translation and pre-editing Discussion sections of dental research reports and analyses errors in tenses, non-finite constructions and sentence connectors in the English subcorpus. Despite the limited size of the comparable bilingual corpus, it confirms the hypothesis of native language interference or influence in connectors and non-finite constructions and, to a lesser extent, in voice and tenses. POS tagging and concordancing is an objective, fast and successful method for finding pre-defined patterns but is not totally error-free and some manual processing may be needed. Error tagging is slow and more dependent on the examiner’s judgement and experience but unearths phenomena that might not have been contemplated initially. The information on corpus tools and technical know-how in the appendices may also prove useful to other researchers.ca_CA
dc.description.abstractLa necesidad de publicar en inglés en las revistas internacionales obliga a los investigadores que no sean nativos de este idioma a enviar sus trabajos a traducir o a escribir en inglés y confiar la revisión lingüística a un hablante nativo. La identificación de áreas que presentan problemas debido a la influencia o interferencia del idioma nativo puede ayudarles a conseguir una redacción más natural y fluida en el idioma meta de artículos de investigación odontológica y de otras categorías de prosa científica, rebajando el tiempo y costes de la revisión. Igualmente, podría resultar útil para los docentes de inglés en la preparación de tareas y proporcionar a los traductores y revisores lingüísticos algunas indicaciones para evitar los calcos léxicos y sintácticos y vencer cualquier inercia. En este estudio comparo el uso de tiempos verbales en dos subcorpus, uno en inglés y el otro en español, compuestos de apartados de discusión de artículos de investigación odontológica en los textos originales anteriores a la traducción o revisión lingüística, y analizo los errores identificados en los tiempos verbales, verbos no personales y conectores interoracionales del subcorpus inglés. A pesar del tamaño reducido del corpus bilingüe comparable, se confirma la hipótesis de interferencias o influencias del idioma nativo en los conectores interoracionales y formas no personales del verbo así como, en menor medida, en tiempos verbales y la voz pasiva. El etiquetado de categorías gramaticales y la búsqueda automática de concordancias presentan un método objetivo y rápido para identificar con éxito las secuencias preestablecidas, aunque puede precisar un cribado manual al no resultar totalmente exento de errores. La técnica de etiquetado de errores es laborioso y depende en mayor medida del juicio y experiencia del examinador; sin embargo, puede revelar algunos fenómenos que no se habían contemplado inicialmente. La información sobre las herramientas para procesar los corpus y procedimientos técnicos, recopilada en los anexos, puede resultar útil para otros investigadores.ca_CA
dc.format.extent347 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectCorpusca_CA
dc.subjectdentistryca_CA
dc.subjectnon-nativeca_CA
dc.subjectEnglishca_CA
dc.subjectSpanishca_CA
dc.subjecterrorsca_CA
dc.subjectresearch reportsca_CA
dc.subjectdiscussion sectionca_CA
dc.subjectuse of tensesca_CA
dc.subjectvoiceca_CA
dc.subjectnon-finite constructionsca_CA
dc.subjectsentence connectorsca_CA
dc.subjectodontologíaca_CA
dc.subjectno nativoca_CA
dc.subjectinglésca_CA
dc.subjectespañolca_CA
dc.subjecterroresca_CA
dc.subjectartículos de investigaciónca_CA
dc.subjectapartado de discusiónca_CA
dc.subjectempleo de tiempos verbalesca_CA
dc.subjectvozca_CA
dc.subjectverbos no personalesca_CA
dc.subjectconectores interoracionalesca_CA
dc.titleA comparison of tenses with past reference in native Spanish and non-native English Discussion sections of dentistry research reports and an error analysis of tenses, non-finite verbs and sentence connectors in the English subcorpusca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/