Experiencias y opiniones del personal sanitario sobre el trabajo con intérpretes. Estudio de caso en centros médicos de Leipzig, Alemania.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Experiencias y opiniones del personal sanitario sobre el trabajo con intérpretes. Estudio de caso en centros médicos de Leipzig, Alemania.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sales, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2021-02-12Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo de fin de máster (TFM) presenta un proyecto de investigación a modo de conclusión del itinerario académico de la especialidad investigadora del Máster universitario en traducción médico-sanitaria ... [+]
El presente trabajo de fin de máster (TFM) presenta un proyecto de investigación a modo de conclusión del itinerario académico de la especialidad investigadora del Máster universitario en traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I. En concreto, se analizan los resultados de una encuesta que se centra en la experiencia y opiniones de la comunidad sanitaria en Leipzig con respecto al trabajo con intérpretes.
La interpretación en los servicios públicos (ISP) es una rama de la interpretación que «facilita la existencia de un acceso igualitario a los servicios legales, de salud, educativos, y sociales, proporcionando una total comunicación entre aquellas personas que no dominan las lenguas oficiales del país en el que se encuentran y los proveedores de dichos servicios» (Burdeus Domingo, 2015: 12). La ISP, por tanto, posibilita intercambios comunicativos entre profesionales de los servicios públicos del país en el que ocurre el intercambio lingüístico y una persona migrante que desea acceder o se ve obligada a tratar con los servicios públicos (SS PP) del país de acogida.
Como disciplina de estudio, la ISP ha gozado tradicionalmente de relativamente poco interés formativo e investigador, consecuencia del escaso apoyo económico e institucional para el sector. Esto es especialmente cierto en lo relativo a la ISP en el ámbito sanitario, aún menos investigada que, por ejemplo, la ISP en el ámbito judicial y menos evidentemente necesaria que, pongamos, en los procesos de solicitudes de asilo. Como se verá en mayor detalle en el apartado 2.2, mientras que la Directiva 2010/64/UE regula el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, no existe hasta la fecha legislación europea que determine en qué términos las pacientes de habla extranjera tienen derecho a asistencia en forma de ISP para poder acceder a la atención sanitaria (Angelelli, 2015: vii).
La falta de base legal, apoyo institucional e investigación tiene como resultado inevitable una realidad profesional heterogénea, con enormes diferencias según el país, la región e incluso la institución sanitaria en la que nos encontremos. Ni siquiera podemos tener la seguridad de que los servicios de ISP en el ámbito sanitario sean prestados por una persona con formación profesional, sino que el trabajo de voluntarias está a la orden del día, cuando no se recurre a familiares de la paciente, o bien a personal extranjero que carece de formación en interpretación y, a menudo, también de formación médica. Situaciones en las que personal de limpieza de origen extranjero o hijas menores de edad de la paciente hacen las veces de intérprete en una consulta están a la orden del día (Bührig y Meyer, 2009: 109).
Esta situación no solo impide garantizar una atención sanitaria correcta a este segmento de la población cuando acude a un centro sanitario, sino que tiene otras consecuencias, como que la población extranjera tienda a buscar atención médica solo en casos graves. A más tardar, la reciente pandemia de Covid-19 debería bastar como concienciación de cuán peligroso el diagnóstico tardío de una persona puede resultar para el conjunto de la población. Otra consecuencia de la precaria situación actual del sector parece ser que el personal médico-sanitario menosprecie o incluso rechace a las profesionales de la ISP. Esta cuestión aparece citada repetidamente en la literatura especializada como obstáculo para la práctica y el desarrollo de la ISP en el ámbito sanitario. Numerosas publicaciones recalcan la incomprensión de las tareas de interpretación por parte de la comunidad sanitaria e incluso reportan conflictos directos o comentarios desdeñosos (Campos López, 2004). Sin embargo, la mayoría de las investigaciones se han centrado en las experiencias y necesidades de la población extranjera y de las profesionales de ISP en el ámbito sanitario, dejando de lado la perspectiva del personal sanitario.
Es importante tener en cuenta que el personal sanitario representa no solo un gran porcentaje de las partes implicadas en la ISP en el ámbito sanitario —una única paciente extranjera tratará con varias enfermeras y médicas durante una estancia hospitalaria o en el proceso de diagnóstico—, sino que es siempre la parte con poder de decisión. Si el personal sanitario colabora de buen grado, no solo será más sencilla la labor de interpretación, sino que las pacientes recibirán una mejor atención y diagnóstico, lo que a su vez evitará que estas procuren mantenerse alejadas del sistema médico.
Debemos aspirar, por lo tanto, a lograr una mejor disposición de la comunidad sanitaria respecto a la ISP. Si bien el corpus de investigación en ISP en el ámbito sanitario es insuficiente en términos generales, si nos fijamos en las tendencias que se observan en los trabajos de TFM que investigan sobre este sector, faltan especialmente estudios que se centren en la perspectiva de la comunidad médica como participante (Valero Garcés, 2013: 82). Las publicaciones de Sanz-Moreno (2018) y Cebrián Sevilla (2004) son dos valiosas excepciones que han inspirado el diseño de la investigación que se presenta aquí. Para poder desarrollar iniciativas y programas de concienciación y formación para profesionales sanitarios que resulten efectivas, necesitamos primero saber de dónde parten y por qué. ¿Han recibido alguna vez formación sobre el trato con pacientes de habla extranjera? ¿Han tenido malas experiencias con intérpretes no profesionales y por eso rechazan la interpretación de primeras? ¿Disponen de tan poco tiempo por consulta que rechazan todo aquello que requiera tiempo extra? ¿Desconocen el objetivo, funcionamiento y ventajas que ofrece la ISP? ¿O nos encontramos ante puras actitudes de rechazo a la población extranjera, opiniones del tipo «si quieren vivir aquí, que aprendan el idioma»? [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess