Trabajo final de máster profesional
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Trabajo final de máster profesionalAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Vañó Botella, SergioFecha de publicación
2021-10-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este Trabajo de Fin de Máster (TFM) pivotará en torno a las prácticas profesionales que
realicé, junto a mis compañeros y compañeras de curso, entre los días 31 de mayo y 25 de junio
para la Editorial Médica Panam ... [+]
Este Trabajo de Fin de Máster (TFM) pivotará en torno a las prácticas profesionales que
realicé, junto a mis compañeros y compañeras de curso, entre los días 31 de mayo y 25 de junio
para la Editorial Médica Panamericana S.A. en el contexto del Máster Universitario en Traducción
Médico-Sanitaria (al que me referiré simplemente como ''el máster''). Los textos originales
traducidos y analizados en esta memoria tienen una extensión total de unas 2.700 palabras, y
corresponden a sendos fragmentos incluidos en las secciones 7.5 (pp. 206-209, unas 1.500 palabras)
y 10.3 (pp. 286-288, unas 1.200 palabras) del libro objeto del encargo (Pierce, 2021)1, el cual
introduciré más adelante. A partir de ahora me referiré en singular a los textos originales y
traducidos (texto original y texto meta). Del total de texto traducido durante el transcurso de las
prácticas (unas 7.200 palabras), tanto el analizado en este TFM (texto original y texto meta) como el
que dejé fuera del análisis, hablaré en el apartado Comentario.
En primer lugar introduciré mi trabajo mediante el análisis del encargo de traducción, su
propósito y aspectos específicos, el uso del texto meta (TM) y su público objetivo, así como la
situación comunicativa meta y su impacto en la propia redacción del TM. Después procederé a
ubicar el texto original (TO) en su género, temática y propósitos, y también haré lo propio con el
TM. Por último, sintetizaré los contenidos de los textos traducidos antes de pasar a las siguientes
secciones del TFM, que consisten en:
• El TO enfrentado al TM en una tabla con sendas columnas. Presentaré el TO con una
tipografía de color azul, y todas las citas literales al TO que realice en el resto del TFM serán
en ese color y en cursiva.
• Comentario de todo el proceso de trabajo seguido durante la asignatura (Prácticas
profesionales) y análisis de la traducción realizada y de los problemas de traducción
encontrados y sus soluciones. Aquí se incluirá el examen crítico de los textos paralelos y
recursos documentales utilizados.
• Glosario terminológico con los términos en español e inglés, definiciones de cada término y
fuentes para las definiciones y los equivalentes utilizados en español.
• Textos paralelos utilizados, con una breve introducción y comentario a cada uno.
• Herramientas y recursos utilizados, con una breve introducción y comentario a cada uno.
• Bibliografía con todas las referencias citadas durante el TFM, incluidos los textos paralelos,
recursos documentales, etc. Las pautas que sigue la bibliografía son las de:
a. la Universitat Jaume I para los recursos impresos.
(https://www.uji.es/serveis/scp/base/publ/normdoc/nporiginals/)
b. la Modern Language Association para los recursos electrónicos.
(http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/08/) [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess