Memorias de las prácticas profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de Bacterial and Viral Genetic Systems de la obra Genetic Essentials: Concepts and Connections
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Memorias de las prácticas profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de Bacterial and Viral Genetic Systems de la obra Genetic Essentials: Concepts and ConnectionsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Andrés Caballo, EstherFecha de publicación
2021-10-21Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo final de máster se hará un análisis de las prácticas profesionales de traducción realizadas durante el mes de junio de 2021 para la Editorial Médica Panamericana en el marco de la asignatura de Prácticas ... [+]
En este trabajo final de máster se hará un análisis de las prácticas profesionales de traducción realizadas durante el mes de junio de 2021 para la Editorial Médica Panamericana en el marco de la asignatura de Prácticas profesionales del Máster de Traducción médico-sanitaria en su edición 2020-2021. El presente trabajo se centra en el trabajo y la traducción individual, esto es, una memoria de prácticas individual en la que se abordarán diversos temas relacionados con la traducción y todos los aspectos que surgieron durante todo el proceso. En primer lugar, se encuentra la introducción del trabajo dividida en tres subarpartados: género textual de la obra y situación comunicativa; aspectos generales del encargo y ubicación temática y contenido del texto. En segundo lugar, se presentan el texto meta escrito en inglés y el texto origen escrito en español enfrentados en una tabla. En tercer lugar, aparece el apartado de Comentario en el cual se tratarán temas como problemas de traducción y su clasificación según Hurtado Albir y evaluaciones de recursos utilizados. A continuación, en el apartado número cuatro se incluye un glosario terminológico con los términos más importantes que han aparecido en la traducción: término en inglés, equivalente al español, definición y fuente y algún comentario si es necesario. En el apartado cinco, se nombran y comentan textos paralelos que han sido útiles para la documentación y la resolución de dudas. En el siguiente apartado, número seis, se clasifican y se analizan los recursos y herramientas que se han utilizado para la traducción (diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, bases de datos, glosarios, documentación del encargo y otras herramientas). Y, por último, encontramos dos apartados más: el número siete en el que se incluye una conclusión general sobre todo lo descrito durante el trabajo y, en el apartado número ocho aparecen los recursos bibliográficos usados, tanto físicos como generales.
Las prácticas profesionales que se comentan en este trabajo son prácticas de traducción que se hicieron de forma online. La Universitat Jaume I de Castellón puso en contacto a los alumnos del máster con la Editorial Médica Panamericana. Esta editorial es uno de los líderes en el mercado editorial del ámbito biosanitario y se dedica a ofrecer formación (libros, cursos de posgrado, horas de formación online) a estudiantes, residentes y especialistas en el área de Ciencias de la Salud desde hace más de 66 años tanto para España como para Latinoamérica. Para llevar a cabo la comunicación entre todas las partes (profesores, editorial y alumnos) durante todo el mes que duraron las prácticas, se utilizaron diferentes espacios para ello. Por una parte, en el Aula Virtual se presentaron las prácticas de forma detallada y con las explicaciones correspondientes de quién era el cliente y cómo debíamos proceder para aprobar la asignatura. En segundo lugar, cada grupo de trabajo tenía un foro privado para comunicarse entre todos los participantes y también para exponer al final las traducciones de cada uno. En tercer lugar, podíamos contar con la Policlínica en la cual los alumnos podían plantear preguntas con para los profesores y los profesores también tenían la posibilidad de proponer cambios o reflexiones sobre algunas decisiones tomadas para la traducción.
El objetivo principal de la asignatura del máster Prácticas profesionales es aunar todos los conocimientos aprendidos en las diferentes asignaturas del máster: teoría traductológica, fuentes y recursos de documentación y, por supuesto, la propia experiencia de enfrentarse a un encargo real de traducción.
La obra elegida para la traducción es Genetics Essentials: Concepts and Connections escrita por Benjamin Pierce. Es un libro extenso escrito en inglés en el que se tratan conceptos y aspectos relacionados con la microbiología que más tarde se explicarán con más detenimiento. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess