Trabajo de Final de Máster Profesional 2020-2021
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Trabajo de Final de Máster Profesional 2020-2021Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Andrés Caballo, EstherFecha de publicación
2021-10-19Editor
Universitat Jaume IResumen
Para culminar satisfactoriamente el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la
Universidad Jaume I es necesario presentar y defender un Trabajo de Final de Máster
Profesional (en adelante, TFM). Así, el presente ... [+]
Para culminar satisfactoriamente el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la
Universidad Jaume I es necesario presentar y defender un Trabajo de Final de Máster
Profesional (en adelante, TFM). Así, el presente TFM tiene como objetivo analizar el
trabajo realizado en la asignatura de Prácticas Profesionales, que se realizó bajo la
modalidad virtual durante junio del 2021. Los estudiantes debían realizar un análisis
reflexivo y crítico de su propio proceso de traducción, los problemas encontrados y de
su versión final individual de la traducción.
En dichas prácticas, la Editorial Médica Panamericana fue la institución encargada de
mandar a los estudiantes un encargo real de traducción sobre el libro Genetics
Essentials: Concepts and Connections, quinta edición, del autor Benjamin Pierce. A los
estudiantes que eligieron el itinerario semanal se les asignó fragmentos de los capítulos
6 y 7; y a los estudiantes del itinerario diario, los capítulos 8, 9, 10 y 11. Más adelante se
detalla la forma de trabajo de cada itinerario. En ambos itinerarios, los estudiantes
debían traducir un mínimo de 1500 palabras en total, a pesar de que a cada grupo se le
asignó un fragmento con un número de palabras mucho mayor.
La presente introducción abarca aspectos generales y específicos del encargo de
traducción y del texto fuente. En primer lugar, se expone la ubicación temática del texto
fuente y un resumen de su contenido, a grandes rasgos. Luego se procederá con la
descripción del género textual del texto origen y meta, un aspecto muy importante al
momento de traducir, y por último, se detalla el encargo de traducción y cómo fue el
proceso de trabajo para llegar a las traducciones finales.
Luego de la introducción, se expone el texto fuente y el texto meta enfrentados uno al
lado del otro con el fin de poder compararlos con facilidad. A continuación, se presenta
el apartado más importante: el comentario. En este apartado, se analizan a fondo los
problemas y las dificultades que surgieron en el proceso de traducción, junto con sus
respectivos ejemplos, y cómo se pudieron resolver. El glosario terminológico, que
aparece luego del comentario, contiene términos clave del texto original, su respectiva definición, equivalente en español y comentarios relevantes en algunas de las entradas.
Los últimos apartados del TFM se dedican al proceso de documentación que se realizó
previo y durante la traducción: presentación de los textos paralelos, los recursos y las
herramientas consultadas para comprender mejor el texto fuente tan especializado. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess