Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorValencia Giraldo , M. Victoria
dc.date.accessioned2021-01-13
dc.date.accessioned2021-12-09T12:53:11Z
dc.date.available2021-12-09T12:53:11Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationValencia Giraldo, M.ª Victoria. (2020) “Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 178-209.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196086
dc.description.abstractThe law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.en_US
dc.description.abstractLa ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). Sin embargo, hasta donde conocemos, no se han realizado estudios sobre esta tendencia en traducciones al español de obras literarias. Este artículo se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde, en una traducción al español peninsular y en otra al español de Colombia. Se analizan las técnicas utilizadas para traducir este tipo de colocaciones y se estudia la distribución diatópica de estas mediante corpus. Con base en los resultados, se plantea que la traducción al español de Colombia se acerca más al español general que a la variedad de este país.es_ES
dc.format.extent178-209
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat de València
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectestudios de traducción basados en corpus
dc.subjectvariación diatópica
dc.subjectcolocaciones
dc.subjectlaw of growing standardisation
dc.subjectuniversales de traducción
dc.subjectcorpus-based translation studies
dc.subjectdiatopic variation
dc.subjectcollocations
dc.titleStandardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Grayen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2020.ne6.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.sponsorshipThe author of this paper is supported by Banco Santander–Universidad de Salamanca International PhD Scholarship.
dc.relation.ispartofMonTI, 2020, Special Issue 6


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/