Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/193049
REVISTESMetadades
Títol
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variationAutoria
Data de publicació
2020Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliogràfica
Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel. (2020) “Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 154-177.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Resum
The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la ... [+]
The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, their nominal variants (tomadura/tomada de pelo and metedura/metida de pata), and other lower-frequency variants such as meter la pata hasta el corvejón, meter la gamba and metedura/metida de gamba. The machine translation outcomes will be contrasted and classified depending on whether these idioms are presented in their continuous or discontinuous form (Anastasiou 2010), i.e., whether different n-grams split the idiomatic sequence (or not), which may pose some difficulties for their automatic detection and translation. Overall, the insights gained from this study will prove useful in determining for which of the different scenarios either Google Translate or DeepL delivers a better performance under the challenge of phraseological variation and discontinuity. [-]
La presente investigación tiene por objetivo analizar el rendimiento de dos sistemas de traducción automática neuronal (TAN) —Google Translate y DeepL— en la traducción (ES>EN) de somatismos tales como tomar el pelo ... [+]
La presente investigación tiene por objetivo analizar el rendimiento de dos sistemas de traducción automática neuronal (TAN) —Google Translate y DeepL— en la traducción (ES>EN) de somatismos tales como tomar el pelo y meter la pata, sus variantes nominales (tomadura/tomada de pelo y metedura/metida de pata) y otras variantes con menor frecuencia de aparición tales como meter la pata hasta el corvejón, meter la gamba y metedura/metida de gamba. Los resultados de ambos sistemas se contrastarán y clasificarán según los diferentes somatismos se presenten en su forma continua o discontinua (Anastasiou 2010), es decir, dependiendo de si distintos n-gramas dividen la secuencia idiomática (o no), lo que puede presentar serias dificultades para su detección y traducción automáticas. En general, los resultados obtenidos permitirán dilucidar en cuál de los diferentes escenarios Google Translate o DeepL ofrece un mejor rendimiento ante el desafío de la variación y discontinuidad fraseológica. [-]
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess