Mostrar el registro sencillo del ítem
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
dc.contributor.author | Mogorrón Huerta, Pedro | |
dc.date.accessioned | 2021-01-13 | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T12:53:10Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T12:53:10Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Mogorrón Huerta, Pedro. (2020) “Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 7-35. | |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/196080 | |
dc.description.abstract | Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques. | en_US |
dc.description.abstract | El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, los aspectos teóricos, la frecuencia cuantitativa de las variaciones y el fenómeno de la variación geolingüística o diatópica. Se señala la dificultad de la traducción fraseológica incidiendo en que esta traducción no es imposible y que el usuario debería poder contar con herramientas y bases de datos fraseológicas que le permitan encontrar las equivalencias fraseológicas en otros idiomas antes de pensar en usar las recurrentes técnicas de traducción. | es_ES |
dc.format.extent | 7-35 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Universitat Jaume I | |
dc.publisher | Universitat d'Alacant | |
dc.publisher | Universitat de València | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | |
dc.subject | fraseología | |
dc.subject | fijación | |
dc.subject | variación fraseológica | |
dc.subject | diatopía | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject | phraseology | |
dc.subject | fixing | |
dc.subject | phraseological variation | |
dc.subject | diatopy | |
dc.subject | translation | |
dc.title | Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting | en_US |
dc.title.alternative | Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.6035/MonTI.2020.ne6.1 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.relation.ispartof | MonTI, 2020, Special Issue 6 |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2020 _núm.esp_6 [14]
Número especial 6