Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMogorrón Huerta, Pedro
dc.date.accessioned2021-01-13
dc.date.accessioned2021-12-09T12:53:10Z
dc.date.available2021-12-09T12:53:10Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationMogorrón Huerta, Pedro. (2020) “Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 7-35.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196080
dc.description.abstractFocusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.en_US
dc.description.abstractEl presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, los aspectos teóricos, la frecuencia cuantitativa de las variaciones y el fenómeno de la variación geolingüística o diatópica. Se señala la dificultad de la traducción fraseológica incidiendo en que esta traducción no es imposible y que el usuario debería poder contar con herramientas y bases de datos fraseológicas que le permitan encontrar las equivalencias fraseológicas en otros idiomas antes de pensar en usar las recurrentes técnicas de traducción.es_ES
dc.format.extent7-35
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat de València
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectfraseología
dc.subjectfijación
dc.subjectvariación fraseológica
dc.subjectdiatopía
dc.subjecttraducción
dc.subjectphraseology
dc.subjectfixing
dc.subjectphraseological variation
dc.subjectdiatopy
dc.subjecttranslation
dc.titleMultidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpretingen_US
dc.title.alternativeMultidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpretinges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2020.ne6.1
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.ispartofMonTI, 2020, Special Issue 6


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/