Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLeón Araúz, Pilar
dc.contributor.authorCabezas García, Melania
dc.date.accessioned2021-01-13
dc.date.accessioned2021-12-09T12:52:15Z
dc.date.available2021-12-09T12:52:15Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationLeón Araúz, Pilar & Melania Cabezas García. (2020) “Term and translation variation of multi-word terms.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 210-247.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196074
dc.description.abstractPhraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translations for MWTs, leading to higher term variation as a result of their composition by two or more constituents. In this study we carried out a quantitative and qualitative analysis of English term variants of MWTs from the environmental domain and their translations into Spanish. The focus was on translation variation and its occurrence in different linguistic resources.en_US
dc.description.abstractLa fraseología es una parte fundamental del lenguaje especializado. En la comunicación científico-técnica, los términos compuestos (p. ej. compuesto orgánico volátil) son las unidades fraseológicas más habituales. Trasladarlos a otra lengua presenta dificultades debido a su complejidad cognitiva, la proliferación de diferentes formas y su representación inconsistente en los recursos terminográficos. Ello suele derivar en un amplio abanico de traducciones para estos términos compuestos, que de por sí son proclives a la variación terminológica debido a su formación por dos o más elementos. En este trabajo realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de las variantes terminológicas de términos compuestos en inglés pertenecientes al ámbito medioambiental y de sus traducciones al español. En concreto, dedicamos especial atención a la variación en la traducción y su cobertura en diferentes recursos lingüísticos.es_ES
dc.format.extent210-247
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat de València
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjecttérmino compuesto
dc.subjectvariación terminológica
dc.subjecttraducción
dc.subjectlingüística de corpus
dc.subjectrecurso terminográfico
dc.subjectmultiword term
dc.subjectterm variation
dc.subjecttranslation
dc.subjectcorpus linguistics
dc.subjectterminographic resource
dc.titleTerm and translation variation of multiword termsen_US
dc.title.alternativeLa variación terminológica en las traducciones de los términos compuestoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2020.ne6.7
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.ispartofMonTI, 2020, Special Issue 6


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/