Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSinarcas Verdeguer, Roser
dc.contributor.otherVañó Botella, Sergio
dc.date.accessioned2021-11-11T15:11:17Z
dc.date.available2021-11-11T15:11:17Z
dc.date.issued2021-10-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/195485
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEl treball de final de màster que us presentem a continuació consisteix en l’elaboració d’una memòria de pràctiques basada en l’assignatura Pràctiques Professionals (SBA033) del Màster en Traducció medicosanitària de la Universitat Jaume I de Castelló. Es tracta, en definitiva, d’un treball de final de màster professionalitzant on queden reflectits tant el procés com el resultat de les pràctiques externes realitzades durant el mes de juny de 2021 en Editorial Médica Panamericana. Així mateix, l’objectiu d’aquest treball de final de màster no es limita només a l’anàlisi i la descripció del procés de traducció dut a terme per l’estudiant sinó que, a més, tracta de deixar constància de l’esforç i els coneixements adquirits al llarg de les pràctiques i, en general, del màster. En concret, el període de pràctiques, que suma un còmput total de 5 ECTS, es va portar a terme entre el 31 de maig i el 26 de juny de 2021 i va tenir una durada de 114 hores: després d’haver cursat 45 crèdits d’assignatures relacionades amb la traducció en l’àmbit de la medicina i la sanitat, arribava el moment d’integrar tots els coneixements i les destreses adquirides i aplicar-los a un context real. Com hem vist al llarg del curs, en la pràctica professional de la traducció mèdica és habitual trobar-se amb encàrrecs de traducció molt voluminosos i amb terminis molt ajustats, els quals impliquen treballar a distància i en equip. Per això mateix, l’assignatura de pràctiques se centra en l’elaboració d’un encàrrec de traducció real proporcionat per un client real, Editorial Médica Panamericana, en un context determinat. Pel que fa a la metodologia, cal dir que tota l’activitat s’ha canalitzat a través dels fòrums de l’Aula Virtual de la Universitat, on hem gaudit de la participació de Karina Tzal, la representant de l’empresa, que ens ha proporcionat les directrius i els criteris de qualitat de l’encàrrec, i de tres experts en traducció mèdica (Laura Carasusán, Laura Pruneda i Ignacio Navascués), que ens han orientat al llarg de tot el procés i ens han ajudat a resoldre qualsevol dubte conceptual que se’ns haja plantejat. A més, també hem comptat amb la col·laboració de tots els companys i companyes del màster, a qui ens hem adreçat amb assiduïtat per a fer comentaris i suggeriments sobre els seus propis encàrrecs de traducció i per a plantejar-los qüestions relacionades amb les pràctiques. Quant a l’encàrrec per se, la Editorial ens va encarregar als 53 alumnes matriculats en l’assignatura de Pràctiques Professionals la traducció de la cinquena edició de l’obra escrita per Benjamin Pierce Genetics Essentials – Concepts and Connections. Es tracta d’un llibre sobre genètica que va adreçat especialment a estudiants, motiu pel qual inclou conceptes fonamentals de la disciplina, així com històries, experiments i problemes. Es tracta, en definitiva, d’una obra didàctica que inclou recursos pedagògics, il·lustracions i seccions que interrelacionen conceptes per a ajudar als estudiants a comprendre el que estan llegint. Per aquest motiu, l’estil d’escriptura que s’ha emprat és informal i senzill, per a fer la lectura atractiva, tot incloent-hi històries al principi de cada capítol amb la intenció d’introduir i contextualitzar el tema en la vida quotidiana de l’estudiant. Pel que fa al meu grup de treball (el número 3 i amb l’itinerari diari), estava format per quatre alumnes i se’ns va encarregar realitzar la traducció del Capítol 10, From DNA to Proteins: Transcription and RNA Processing. En el nostre cas, vam traduir un total de 2975 paraules dividides en set fragments que vam anar enviant als nostres professors entre el 2 i el 17 de juny. Entre les tasques prèvies a la traducció que vam haver de realitzar, cal destacar les següents: l’extracció i comprovació de la correcció del TO en Word, que havíem rebut en PDF, i del text de les figures, per a facilitar la seua localització als encarregats de la maquetació. A continuació, vam dur a terme la traducció dels cinc primers fragments amb un total de 1500 paraules. El període de revisió d’aquests primers fragments es va dur a terme diàriament a mesura que els enviàvem i els penjàvem al fòrum de revisió. A continuació, amb l’objectiu ja complit, els nostres professors havien de valorar si devíem continuar amb la traducció de 1000 paraules més o si calia seguir revisant els fragments anteriors. Com que vam obtenir un feedback positiu, amb el seu vistiplau continuàrem amb l’encàrrec de traduir unes 1000 paraules més. Així doncs, per a poder exemplificar tot el que acabem de comentar, proposem un treball de final de màster amb una estructura ben organitzada. En primer lloc, començarem amb una introducció, en la qual s'inclouran els següents punts: ubicació temàtica i síntesi dels continguts del text traduït; descripció del gènere textual, tant del text de partida com del text meta; consideracions sobre la situació comunicativa meta que puguen afectar la redacció del text d'arribada i consideracions sobre aspectes específics de l'encàrrec. En segon lloc, inclourem el text meta amb el text origen enfrontat i, a continuació, presentarem un comentari en el qual explicarem detalladament la metodologia seguida, així com els problemes de comprensió i de traducció que hem trobat, els raonaments de les solucions aportades a aquests problemes, la seua classificació i els criteris de traducció adoptats. Més endavant, oferirem un glossari terminològic bilingüe amb tres columnes, una per al terme en anglés, una altra per a la definició i una tercera per al terme en espanyol, amb comentaris, observacions i sinònims. Finalment, inclourem una llista dels textos paral·lels utilitzats i dels recursos i eines que hem fet servir durant el procés de documentació i traducció. Per a acabar, presentarem un apartat de conclusions i la bibliografia completa, tant dels recursos impresos com electrònics, així com un annex final conformat per captures de pantalla de les figures traduïdes.ca_CA
dc.format.extent103 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTREBALL DE FINAL DE MÀSTER PROFESSIONALca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/