Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Subrá, Mar
dc.contributor.otherGraham Besson, Claire Mary
dc.date.accessioned2021-11-11T14:27:13Z
dc.date.available2021-11-11T14:27:13Z
dc.date.issued2021-07-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/195482
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Máster (TFM) recoge, a modo de memoria, la traducción y la revisión llevadas a cabo durante la asignatura «SBA033 Prácticas Profesionales» del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I (UJI). En estas prácticas, que se llevaron a cabo en línea a través del Aula Virtual de la UJI, se agrupó al estudiantado en función de su disponibilidad, pudiendo elegir así un itinerario con carga de trabajo diaria o semanal. En nuestro caso, optamos por el itinerario diario, ya que podíamos dedicar el tiempo que se nos requería cada día. Además, de esta manera, nos acercábamos mejor a lo que sería una situación habitual para un traductor que ha de trabajar cada día en su encargo. Durante las prácticas, debíamos llevar a cabo la traducción de varios capítulos de la quinta edición de la obra Genetics Essentials Concepts and Connections, de Benjamin Pierce (2021), publicada en inglés por la editorial Macmillan Learning. Nuestro cliente, quien nos encomendó esta traducción, era la Editorial Médica Panamericana, especializada en el área de las Ciencias de la Salud y responsable de la publicación de dicha obra en español. En este proceso no estábamos solas, contábamos con la supervisión de tres profesores con los que ya habíamos trabajado antes, Laura Carasusán Senosiáin, Laura Pruneda González e Ignacio Navascués Benlloch. También, con la Dra. Karina Tzal, representante de la Editorial Médica Panamericana. A lo largo de este TFM se comentará detalladamente, por tanto, la labor realizada en las distintas fases de las prácticas (traducción y revisión), así como nuestra versión individual de la traducción. Además, se incluirá un glosario terminológico y se recopilarán los recursos, herramientas y textos paralelos utilizados para el desarrollo de estas prácticas.ca_CA
dc.format.extent98 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleMEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN DE LA OBRA GENETICS ESSENTIALS CONCEPTS AND CONNECTIONSca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/