Mostrar el registro sencillo del ítem
MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN DE LA OBRA GENETICS ESSENTIALS CONCEPTS AND CONNECTIONS
dc.contributor.author | García Subrá, Mar | |
dc.contributor.other | Graham Besson, Claire Mary | |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T14:27:13Z | |
dc.date.available | 2021-11-11T14:27:13Z | |
dc.date.issued | 2021-07-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195482 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 | |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Máster (TFM) recoge, a modo de memoria, la traducción y la revisión llevadas a cabo durante la asignatura «SBA033 Prácticas Profesionales» del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I (UJI). En estas prácticas, que se llevaron a cabo en línea a través del Aula Virtual de la UJI, se agrupó al estudiantado en función de su disponibilidad, pudiendo elegir así un itinerario con carga de trabajo diaria o semanal. En nuestro caso, optamos por el itinerario diario, ya que podíamos dedicar el tiempo que se nos requería cada día. Además, de esta manera, nos acercábamos mejor a lo que sería una situación habitual para un traductor que ha de trabajar cada día en su encargo. Durante las prácticas, debíamos llevar a cabo la traducción de varios capítulos de la quinta edición de la obra Genetics Essentials Concepts and Connections, de Benjamin Pierce (2021), publicada en inglés por la editorial Macmillan Learning. Nuestro cliente, quien nos encomendó esta traducción, era la Editorial Médica Panamericana, especializada en el área de las Ciencias de la Salud y responsable de la publicación de dicha obra en español. En este proceso no estábamos solas, contábamos con la supervisión de tres profesores con los que ya habíamos trabajado antes, Laura Carasusán Senosiáin, Laura Pruneda González e Ignacio Navascués Benlloch. También, con la Dra. Karina Tzal, representante de la Editorial Médica Panamericana. A lo largo de este TFM se comentará detalladamente, por tanto, la labor realizada en las distintas fases de las prácticas (traducción y revisión), así como nuestra versión individual de la traducción. Además, se incluirá un glosario terminológico y se recopilarán los recursos, herramientas y textos paralelos utilizados para el desarrollo de estas prácticas. | ca_CA |
dc.format.extent | 98 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN DE LA OBRA GENETICS ESSENTIALS CONCEPTS AND CONNECTIONS | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032