Show simple item record

dc.contributor.authorFerrario Ferrario, Ottavia Susanna Margherita
dc.contributor.otherMejías-Climent, Laura
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2021-10-29T13:35:33Z
dc.date.available2021-10-29T13:35:33Z
dc.date.issued2021-07-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/195299
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEl patrimonio cultural clásico y, dentro de ello, la literatura teatral se perciben hoy en día cada vez más lejanos y ajenos. Este trabajo se propone estudiar una obra de un autor antiguo (Eurípides, perteneciente a la cultura griega antigua) desde un punto de vista traductológico, a través de un modelo de análisis y de una clasificación que sean útiles al traductor para escoger las técnicas de traducción de una manera más consciente y, en consecuencia, renovar el interés del público receptor hacia el patrimonio teatral clásico. Mi trabajo busca adoptar una perspectiva principalmente literaria, dentro del ámbito traductológico, y trabajar sobre textos dramáticos, es decir, sobre traducciones dirigidas al ámbito editorial y a la lectura propia. La esperanza es que dicha perspectiva teórica pueda producir un estudio preliminar para desarrollar en el futuro una línea de investigación sobre los correspondientes textos teatrales, o sea, sobre la representabilidad y recepción del teatro antiguo por parte del público contemporáneo. Mi investigación, que llevaré a cabo primero de una manera descriptiva y luego introduciendo una valoración preliminar de las técnicas de traducción identificadas (que sirva como punto de partida para futuros estudios de recepción), tendrá como objeto de estudio dos traducciones al italiano de la tragedia Helena. Teniendo en cuenta el debate todavía abierto sobre la traducción teatral como hecho literario o audiovisual, y junto con adoptar la perspectiva literaria antes mencionada, voy a considerar al mismo tiempo el componente audiovisual que está potencialmente incluido dentro de cada texto dramático, aún sin llegar a su representación.ca_CA
dc.format.extent92 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectTécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectTexto dramáticoca_CA
dc.subjectTeatro clásicoca_CA
dc.subjectTragedia griegaca_CA
dc.subjectRecepciónca_CA
dc.titleEl teatro clásico en la contemporaneidad. Una perspectiva literaria sobre la traducción de Eurípidesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/