dc.contributor.author | Ferrario Ferrario, Ottavia Susanna Margherita | |
dc.contributor.other | Mejías-Climent, Laura | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-10-29T13:35:33Z | |
dc.date.available | 2021-10-29T13:35:33Z | |
dc.date.issued | 2021-07-04 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195299 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El patrimonio cultural clásico y, dentro de ello, la literatura teatral se perciben hoy en día cada vez más lejanos y ajenos. Este trabajo se propone estudiar una obra de un autor antiguo (Eurípides, perteneciente a la cultura griega antigua) desde un punto de vista traductológico, a través de un modelo de análisis y de una clasificación que sean útiles al traductor para escoger las técnicas de traducción de una manera más consciente y, en consecuencia, renovar el interés del público receptor hacia el patrimonio teatral clásico. Mi trabajo busca adoptar una perspectiva principalmente literaria, dentro del ámbito traductológico, y trabajar sobre textos dramáticos, es decir, sobre traducciones dirigidas al ámbito editorial y a la lectura propia. La esperanza es que dicha perspectiva teórica pueda producir un estudio preliminar para desarrollar en el futuro una línea de investigación sobre los correspondientes textos teatrales, o sea, sobre la representabilidad y recepción del teatro antiguo por parte del público contemporáneo.
Mi investigación, que llevaré a cabo primero de una manera descriptiva y luego introduciendo una valoración preliminar de las técnicas de traducción identificadas (que sirva como punto de partida para futuros estudios de recepción), tendrá como objeto de estudio dos traducciones al italiano de la tragedia Helena. Teniendo en cuenta el debate todavía abierto sobre la traducción teatral como hecho literario o audiovisual, y junto con adoptar la perspectiva literaria antes mencionada, voy a considerar al mismo tiempo el componente audiovisual que está potencialmente incluido dentro de cada texto dramático, aún sin llegar a su representación. | ca_CA |
dc.format.extent | 92 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | Técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | Texto dramático | ca_CA |
dc.subject | Teatro clásico | ca_CA |
dc.subject | Tragedia griega | ca_CA |
dc.subject | Recepción | ca_CA |
dc.title | El teatro clásico en la contemporaneidad. Una perspectiva literaria sobre la traducción de Eurípides | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |