Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
dc.contributor.author | Brady Montesinos, Dionne | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-10-29T13:07:43Z | |
dc.date.available | 2021-10-29T13:07:43Z | |
dc.date.issued | 2021-09-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195294 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Los culturemas, también denominados referentes culturales, son marcas o elementos verbales o no verbales inherentes a cada comunidad o grupo cultural. Figuras públicas, canciones e incluso gestos. En ocasiones, se trata de marcas tan arraigadas en la cultura origen que es difícil discernirlas o identificarlas, y, sobre todo, encontrar su “equivalente” en la cultura meta. Así pues, no siempre somos conscientes de la labor que supone su estudio y, consecuentemente, su traducción; por ello hemos decidido centrarnos en este aspecto para el trabajo de final de grado. El estudio de los culturemas surge de la curiosidad que presenta el proceso de traducción de los mismos, y su relación ligada estrechamente a la lingüística. Se trata de un tema que ha sido estudiado por infinidad de autoras desde Hurtado (1999), pasando por Mangiron (2006), Nord (1997) o Molina (2001), entre otras. A partir de la clasificación de Molina (2001) analizaremos las técnicas de traducción de nuestro corpus, el cual está compuesto por diez capítulos de la conocida serie de televisión Friends. Dicha serie se emitió durante 10 años y, por lo tanto, nos permite estudiarla desde una perspectiva diacrónica y ver los posibles cambios que haya experimentado. | ca_CA |
dc.format.extent | 74 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Culturema | ca_CA |
dc.subject | Humor | ca_CA |
dc.title | Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983