Análisis contrastivo de un mini-corpus bilingüe de CI para la vacuna de la COVID-19 (español-inglés)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/195278/TFG_2021_Aymerich_Castillo.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis contrastivo de un mini-corpus bilingüe de CI para la vacuna de la COVID-19 (español-inglés)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2021-09-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El objetivo principal del presente Trabajo de Final de Grado es definir y analizar el género consentimiento informado relacionado con la vacuna contra la COVID-19 en el estado que se encuentran en el momento de realizar ... [+]
El objetivo principal del presente Trabajo de Final de Grado es definir y analizar el género consentimiento informado relacionado con la vacuna contra la COVID-19 en el estado que se encuentran en el momento de realizar este análisis. El trabajo se divide en dos partes, una parte descriptiva, en la que se presenta una revisión de la bibliografía y la legislación aplicable al CI, y una parte empírica que implementa un análisis basado en la compilación y explotación de un corpus de consentimientos informados relacionados con la vacuna para la COVID-19. El corpus está formado por doce documentos originales redactados en inglés y español, de los cuales solamente se analizan siete por motivos que se expondrán más adelante. En el corpus aparecen los dos tipos de CI, los utilizados para ensayos clínicos y los de práctica clínica. En el análisis se examina la macroestructura, la terminología y los aspectos discursivos de los documentos que conforman el corpus.
El propósito de este análisis es comprobar si existen diferencias en la macroestructura y la microestructura de este género entre dos idiomas (español-inglés) y observar si comparten la función comunicativa en ambos idiomas, así como el mismo emisor y receptor. El análisis se realiza mediante la elaboración de tablas de Excel donde se recogen los apartados y contenidos de cada documento; la terminología y fraseología perteneciente al campo médico y jurídico, y, por último, la comprensibilidad del texto y los recursos utilizados para facilitar su comprensión.
En último lugar, se realiza una fase interpretativa de los resultados, centrada principalmente en la comparación de los documentos compilados, y se reflexiona sobre algunas cuestiones relevantes que deberán considerar el traductor y el redactor en el momento de redactar estos documentos en español. [-]
Palabras clave / Materias
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess