Mostrar el registro sencillo del ítem
Caracterización de personajes en la traducción audiovisual: análisis comparativo de las intervenciones del Genio en Aladdín (2019)
dc.contributor.author | Forner Medina, Mar | |
dc.contributor.other | de los Reyes Lozano, Julio | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-28T09:59:51Z | |
dc.date.available | 2021-07-28T09:59:51Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194381 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo de las intervenciones del personaje del Genio, interpretado por Will Smith, en la película Aladdín (2019). El objetivo principal es determinar qué aspectos moldean la caracterización del personaje y comparar la versión original de la película con la versión doblada para comprobar si dichos aspectos se han mantenido en la versión en español. Así, tras presentar el marco teórico, en el que se trata el doblaje como una de las modalidades de traducción audiovisual y algunos aspectos que cabe tener en cuenta a la hora de traducir y que moldean la caracterización de un personaje, como son el humor y el lenguaje coloquial; se analizarán qué estrategias se han utilizado en la versión doblada, si se han mantenido, si se han reforzado o si se han eliminado estos aspectos. Por otra parte, al tratarse Aladdín de una película musical, también se analizarán las canciones que están interpretadas por el personaje en cuestión. Para ello, se utilizará un modelo de análisis en el que se tengan en cuenta diferentes criterios que son importantes a la hora de traducir canciones. Mediante el análisis, se presentarán estadísticas de las estrategias utilizadas a lo largo de la película para solventar los problemas de traducción que puedan surgir al mantener o no los aspectos comentados con anterioridad. | ca_CA |
dc.format.extent | 33 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Canciones | ca_CA |
dc.subject | Humor | ca_CA |
dc.subject | Coloquial | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.title | Caracterización de personajes en la traducción audiovisual: análisis comparativo de las intervenciones del Genio en Aladdín (2019) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983