Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción audiovisual y doblaje para el cine de animación: análisis de canciones de Frozen II en inglés y español
dc.contributor.author | Cordón Muñoz, Cristina | |
dc.contributor.other | Farné, Alessandra | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-22T11:13:20Z | |
dc.date.available | 2021-07-22T11:13:20Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194177 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo aborda el estudio de la traducción y el doblaje audiovisual y, concretamente, ofrece un análisis de la traducción del inglés al español de canciones de la película de animación infantil Frozen II, estrenada por Disney en 2019. Los objetivos específicos son analizar la traducción de tres canciones de la película, identificar qué estrategias se han empleado y comparar los resultados con otros análisis de esta saga. Para ello, en primer lugar, se ha revisado el marco teórico de la traducción audiovisual, con especial atención al doblaje y las particularidades para el público infantil y las canciones. En segundo lugar, se han analizado tres canciones de Frozen II –«La respuesta encontrarás» (Valls, 2019), «Perdido en el bosque» (Cruz, 2019) y «Muéstrate» (Gisela y Valls, 2019)– a través de las estrategias de Franzon (2008), Cotes Ramal (2005), Chaume Varela (2004) y Martí Ferriol (2010). El análisis se centra especialmente en la métrica, la rima, el ritmo y el significado, además se incluye una comparación de la letra original con la versión oficial doblada al español. Los resultados indican que, en la mayoría de las ocasiones, no se ha respetado el ritmo de cantidad (número de sílabas) y timbre en la traducción, pero el significado general de las canciones y el ritmo musical sí se han mantenido. Las conclusiones del estudio apuntan a que las estrategias de traducción aplicadas en las canciones analizadas pueden ser consideradas unas buenas elecciones, dada la complejidad de los originales. En general, se ha optado por mantener el significado de las canciones sin alterar el ritmo, entre otros, y realizar una buena sincronía labial con la animación. Además, estas elecciones se diferencian con otros casos de la saga Frozen porque cada canción tiene sus peculiaridades, por lo que las técnicas son distintas entre sí. | ca_CA |
dc.format.extent | 32 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Frozen II | ca_CA |
dc.subject | Película Infantil | ca_CA |
dc.subject | Traducción Audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Traducción de Canciones | ca_CA |
dc.title | Traducción audiovisual y doblaje para el cine de animación: análisis de canciones de Frozen II en inglés y español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983