Mostrar el registro sencillo del ítem
VALIUM brand of diazepam tablets: anàlisi i traducció d’un prospecte de medicament de l’anglés al valencià
dc.contributor.author | Fogués Zaera, Sandra | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-20T11:18:52Z | |
dc.date.available | 2021-07-20T11:18:52Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194051 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball consisteix en una traducció i adaptació al valencià del prospecte del medicament Valium (diazepam), obtingut de la pàgina web de l’Administració d’Aliments i Medicaments dels Estats Units (FDA, per les seues sigles en anglés). Aquest gènere textual té una estructura característica que varia segons la cultura i la llengua en la qual es redacte o traduïsca. Per això, abans de traduir el prospecte de medicament, contextualitzem aquest gènere dins d’un marc teòric i analitzem les convencions i els requisits que ha de seguir i complir als Estats Units i a Espanya. Així mateix, per obtenir una bona traducció d’aquest prospecte no només s’han tingut en compte els elements que formen la macroestructura del prospecte, sinó que també ens hem fixat en els factors extratextuals, intratextuals i comunicatius, que es presenten mitjançant l’anàlisi pretranslativa de Nord (2012). De la mateixa manera, s’identifiquen els diversos problemes de traducció i es classifiquen segons els criteris traductològics d’Hurtado (2001). Per últim, es considera que en aquest treball s’aprecia el resultat final del procés de formació d’aquest grau i s’intenta demostrar de forma pràctica el valor interdisciplinari de la tasca del traductor. Així doncs, per a la realització de la traducció i les anàlisis corresponents es combinen els coneixements adquirits en diferents assignatures del grau. | ca_CA |
dc.format.extent | 61 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció científica | ca_CA |
dc.subject | Tècnica i mèdica | ca_CA |
dc.subject | Gènere textual | ca_CA |
dc.subject | Prospecte de medicament | ca_CA |
dc.title | VALIUM brand of diazepam tablets: anàlisi i traducció d’un prospecte de medicament de l’anglés al valencià | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [731]
TI0983