Mostrar el registro sencillo del ítem
El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars
dc.contributor.author | Muñoz Moreno, Juan José | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-20T09:46:37Z | |
dc.date.available | 2021-07-20T09:46:37Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194036 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo pretende ser un análisis descriptivo del papel que desempeña la traducción en un proyecto transmedia. En este caso, el producto transmedia que se ha escogido está compuesto por la trilogía original de la saga cinematográfica Star Wars y por el último videojuego de la franquicia, Star Wars: Squadrons. En primer lugar, se describirá qué es la narrativa transmedia y en qué se diferencia de los otros tipos de narrativas. Además, se hablará de un factor clave dentro de la narrativa transmedia: la intertextualidad, que funciona como nexo entre todos los productos de un mismo universo. Por otra parte, se tratarán las dificultades que conlleva traducir un producto transmedia, la traducción audiovisual, y dos de las modalidades de este ámbito de la traducción: el doblaje, que corresponde a las películas, y la localización, en referencia al videojuego. Posteriormente, en el análisis, la parte más práctica de este trabajo, se clasificarán los problemas más frecuentes a la hora de realizar la traducción de un proyecto transmedia de una obra de ciencia-ficción. Para realizar este análisis, se extraerán aquellos términos que aparecen tanto en las películas como en el videojuego, se compararán mediante tablas para comprobar si se ha mantenido la intertextualidad en el videojuego (pues está basado en las películas) y, como objetivo secundario, se pretende observar si estos términos cumplen con la sincronía labial y con la isocronía. Por último, en las conclusiones, se recopilarán los datos obtenidos en el análisis y se realizará un breve comentario con las reflexiones extraídas a partir de todo lo que se ha mencionado a lo largo del trabajo. Con esto, se espera proporcionar una contribución para la bibliografía de futuros proyectos que tengan como objeto de estudio aquellas sagas que formen parte de una narrativa transmedia. | ca_CA |
dc.format.extent | 64 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Intertextualidad | ca_CA |
dc.subject | Localización | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Sincronía | ca_CA |
dc.subject | Narrativa transmedia | ca_CA |
dc.title | El papel de la traducción en un proyecto transmedia: el caso de Star Wars | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983