Mostrar el registro sencillo del ítem
La metáfora conceptual y la dependencia cultural del contexto. Estudio de caso en la divulgación científica.
dc.contributor.author | Hernández Bacas, Cristian | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-19T11:55:10Z | |
dc.date.available | 2021-07-19T11:55:10Z | |
dc.date.issued | 2021-06-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194006 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción de la metáfora lleva más de medio siglo siendo objeto de debate para la comunidad investigadora. Este se ha centrado principalmente en dilucidar si dicha figura representa o no un problema de traducción, identificar los factores que influyen en su reproducción en el texto meta y clasificar los distintos tipos de metáforas existentes y de técnicas de traducción. En el apartado de factores de traducción de la metáfora, entre las variables que han acaparado mayor atención por parte de los autores se pueden encontrar la presencia de referencias culturales, la relevancia funcional de la figura, su propósito comunicativo, su tipología, su contexto o las restricciones de la lengua meta. El presente trabajo se basa en estos dos últimos factores para tratar de establecer una posible relación entre la cultura del lector meta y las estrategias de traducción a las que se tiende a recurrir, centrando la atención en la divulgación científica. La justificación del trabajo se sustenta en dos pilares fundamentales: por una parte, un marco teórico vertebrado por la hipótesis de la metáfora conceptual y el modelo intercultural basado en la dependencia del contexto; por otra parte, los datos publicados en un análisis de corpus multilingüe sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica. Con base en esto, se propone una hipótesis sobre la dependencia del contexto de una lengua o cultura y el grado de influencia que esta ejerce sobre la traducción de la metáfora, así como una clasificación de las técnicas de traducción de la misma en función de su nivel de explicitud. Por último, se realiza estudio de caso a partir de un corpus trilingüe con textos originales de divulgación científica en inglés y sus traducciones al alemán y al español, mediante a) un análisis cuantitativo para comprobar si las metáforas del texto original tienden a reproducirse mediante unas técnicas de traducción más o menos explícitas según la dependencia del contexto de la cultura meta, y b) un análisis cualitativo sobre el caso concreto de las omisiones en alemán. | ca_CA |
dc.format.extent | 41 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Metáfora conceptual | ca_CA |
dc.subject | Dependencia del contexto | ca_CA |
dc.subject | Divulgación científica | ca_CA |
dc.subject | Comunicación intercultural | ca_CA |
dc.subject | Estudio de caso | ca_CA |
dc.title | La metáfora conceptual y la dependencia cultural del contexto. Estudio de caso en la divulgación científica. | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983