Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de los nombres propios en los universos transmedia: el caso de la Saga de Geralt de Rivia
dc.contributor.author | Guillén Marina, Elena | |
dc.contributor.other | de los Reyes Lozano, Julio | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-19T06:51:34Z | |
dc.date.available | 2021-07-19T06:51:34Z | |
dc.date.issued | 2021-06-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193979 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Hoy en día vivimos en un mundo que, prácticamente, se basa en las nuevas tecnologías, incluyendo los medios audiovisuales, uno de los puentes más importantes hacia la globalización. En este trabajo investigamos la traducción de la narrativa transmedia como un nuevo campo sin explorar en el que un universo narrativo cruza historias en distintos formatos. La narrativa transmedia y los universos dentro de la misma y su traducción no son algo nuevo. Sin embargo, apenas encontramos estudios que hagan referencia a la complejidad que conlleva una traducción de este estilo. Los universos transmedia son un fenómeno en auge, por ende, debería serlo también el estudio de su traducción. La traducción de los nombres propios es objeto de análisis en los estudios de traducción, aunque, por desgracia, sigue siendo un tema bastante transparente. Si bien es cierto que hay quienes le han prestado mucho interés, la tendencia habitual es seguir la corriente de lo que se prefiera en cada época. En este trabajo se contextualiza brevemente el argumento de la Saga de Geralt de Rivia en tres formatos distintos (que nos sirve de objeto de estudio) y el modelo de Franco (1996) junto con el de códigos cinematográficos de Chaume (2004), que se emplearán en el apartado analítico. En este se examina el uso de las estrategias de traducción en los nombres propios dentro del universo transmedia. Como se observará, ya sea por una decisión del traductor, de la productora o de la editorial, las dos lenguas adoptan posturas muy diferentes en cuanto a la traducción de algunos de los nombres propios y que incluso varían el significado que hay detrás. | ca_CA |
dc.format.extent | 28 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Nombres propios | ca_CA |
dc.subject | Universo transmedia | ca_CA |
dc.subject | Estrategias | ca_CA |
dc.subject | The Witcher | ca_CA |
dc.title | La traducción de los nombres propios en los universos transmedia: el caso de la Saga de Geralt de Rivia | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983