Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la traducción intersemiótica en la adaptación cinematográfica Vértigo
dc.contributor.author | Martin Vericat, Laura | |
dc.contributor.other | de los Reyes Lozano, Julio | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-16T09:59:03Z | |
dc.date.available | 2021-07-16T09:59:03Z | |
dc.date.issued | 2021-06-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193940 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo principal de este trabajo es realizar un análisis de la adaptación cinematográfica de la novela D’entre les morts, escrita por Pierre Boileau y Thomas Narcejac en el año 1954, entendiéndola como una traducción intersemiótica. Para ello, nos basaremos en el modelo de adaptación de van Leuven-Zwart (1989). La adaptación se estrenó en 1958 bajo el título Vértigo y fue dirigida por Alfred Hitchcock. El trabajo consta de cinco partes. En primer lugar, en la introducción presentaremos el trabajo, explicaremos los motivos por los cuales hemos escogido este tema y detallaremos los objetivos. En la segunda parte, en el marco teórico, definiremos los conceptos de «adaptación cinematográfica» y de «traducción intersemiótica». En la siguiente parte, material y método, contextualizaremos los objetos de estudio y expondremos el modelo de adaptación de van Leuven-Zwart explicando sus dos componentes, el descriptivo y el interpretativo. A continuación, procederemos al análisis de ambas obras, primero resumiremos las características comunes entre la novela y la adaptación, seguidamente expondremos los cambios clasificándolos en las cinco categorías del componente descriptivo y, por último, explicaremos las razones de estos cambios en el componente interpretativo. Finalmente, en las conclusiones, revisaremos si hemos cumplido los objetivos enumerados en la introducción y reflexionaremos sobre los resultados. | ca_CA |
dc.format.extent | 25 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción intersemiótica | ca_CA |
dc.subject | Adaptación cinematográfica | ca_CA |
dc.subject | Modelo de adaptación de van Leuven-Zwart | ca_CA |
dc.subject | Obra literaria | ca_CA |
dc.subject | Alfred Hitchcock | ca_CA |
dc.title | Análisis de la traducción intersemiótica en la adaptación cinematográfica Vértigo | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983