Estàndards de qualitat en la SPS de pel·lícules d'animació en valencià: el cas d'À Punt
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Estàndards de qualitat en la SPS de pel·lícules d'animació en valencià: el cas d'À PuntAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /Fecha de publicación
2021-06-14Editor
Universitat Jaume IResumen
L’objectiu global d’aquest treball de fi de grau és elaborar un estudi que puga servir de referència per a millorar la qualitat de la subtitulació per a persones sordes. De manera més específica, l’estudi es basa en ... [+]
L’objectiu global d’aquest treball de fi de grau és elaborar un estudi que puga servir de referència per a millorar la qualitat de la subtitulació per a persones sordes. De manera més específica, l’estudi es basa en l’anàlisi i la comparativa de la subtitulació per a persones sordes de dues pel·lícules d’animació emeses en la televisió publica valenciana i dirigides a un públic infantil: Der kleine Drache Kokosnuss, (Coco, el drac xicotet, Hubert Weiland, Nina Wels, 2014), i Volki i ovtsy. Beeezumnoe prevrashchenie (Ovelles i llops, Andrey Galat, Maksim Volkov, 2016). Per establir els criteris de l’anàlisi, s’ha analitzat primerament la relació entre el Llibre d’estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2017) i la norma UNE 153010 (AENOR, 2012), amb l’objectiu de comparar les recomanacions i els estàndards de qualitat d’ambdós marcs de referència i assenyalar-ne les diferències. Per a completar l’anàlisi dels subtítols de les dues pel·lícules, s’han utilitzat investigacions acadèmiques alienes a aquesta norma i aquest llibre d’estil. En aquest sentit, s’ha recorregut a estudis acadèmics alternatius i innovadors que aborden amb profunditat la peculiaritat del públic a qui s’adrecen els productes audiovisuals d’aquest estudi: els infants. Aquestes investigacions ens han permés identificar aspectes específics que cal tindre en compte pel que fa a la SPS de productes infantils, amb les quals s’ha pogut fer una anàlisi més exhaustiva, alhora que s’ha pogut comprovar la falta d’informació d’ambdós marcs teòrics de referència pel que fa a la subtitulació per a sords quan es tracta d’un públic infantil. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess