Mostrar el registro sencillo del ítem
L’oralitat prefabricada en les sèries de dibuixos animats de producció pròpia i aliena. Anàlisi comparativa entre els models d’À Punt Mèdia i TV3
dc.contributor.author | González Ortiz, Alexandra | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-16T08:20:58Z | |
dc.date.available | 2021-07-16T08:20:58Z | |
dc.date.issued | 2021-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193929 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball de fi de grau té com a finalitat analitzar l’oralitat prefabricada, tret específic dels texts audiovisuals, en els dibuixos animats, tant de producció pròpia com de producció aliena, i les versions que han transmés les dues televisions autonòmiques en català que existeixen a l’estat espanyol: À Punt Mèdia i TV3. El corpus que hem escollit per a l’anàlisi està format per una sèrie de producció aliena: Turbo FAST i dues sèries de producció pròpia: El Cau de les feretes, una producció d’À Punt Mèdia i Lara, què fem?, una producció de Televisió de Catalunya. L’anàlisi del codi lingüístic es realitzarà d’acord amb els quatre nivells de llengua proposats per Chaume (2004): prosòdic, morfològic, sintàctic i lèxicosemàntic. A banda de l’anàlisi de l’oralitat, també analitzarem els trets més rellevants dels models de llengua de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC) i de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA). A més, amb els resultats obtinguts en el buidatge del corpus, crearem un glossari terminològic de llenguatge infantil i juvenil en valencià. D’altra banda, en el marc teòric del treball, definirem alguns conceptes essencials per a contextualitzar el treball, com ara la traducció audiovisual, i descriurem la modalitat de traducció audiovisual que tractarem en l’anàlisi: el doblatge, tot centrant-nos en la llengua del doblatge i en les seues característiques. Així mateix, mencionarem els trets definitoris dels models de llengua de la CVMC i de la CCMA. | ca_CA |
dc.format.extent | 52 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Dubbese | ca_CA |
dc.subject | Oralitat | ca_CA |
dc.subject | Nivells de llengua | ca_CA |
dc.subject | Lllenguatge infantiL | ca_CA |
dc.subject | CCMA | ca_CA |
dc.subject | CVMC | ca_CA |
dc.title | L’oralitat prefabricada en les sèries de dibuixos animats de producció pròpia i aliena. Anàlisi comparativa entre els models d’À Punt Mèdia i TV3 | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983