Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción y multilingüismo: el caso de Breaking Bad
dc.contributor.author | Márquez Cantavella, Maria | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-15T10:14:44Z | |
dc.date.available | 2021-07-15T10:14:44Z | |
dc.date.issued | 2021-06-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193895 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | En los últimos años ha aumentado el consumo de productos audiovisuales gracias, sobre todo, a las plataformas de streaming. Estas plataformas nos ofrecen gran variedad de productos audiovisuales, doblados y subtitulados a diferentes idiomas. Como bien sabemos, en las series y las películas es usual encontrarnos con una representación de la sociedad que conocemos, en la que cada vez más aparece representado el multilingüismo. Esto supone un gran problema para los profesionales de la traducción, quienes deben ser conscientes de la importancia de ese multilingüismo y trasladarlo de la mejor manera posible a la lengua meta. Este problema aplicado al doblaje aumenta aún más su dificultad, ya que tenemos otro aspecto muy importante a tener en cuenta: el ajuste. El objetivo principal de este trabajo es analizar descriptivo la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. Para ello, realizaremos un análisis descriptivo de la traducción de los fragmentos multilingües de las temporadas dos y tres de la serie Breaking Bad (Vince Gilligan, 2008). El principal problema de esta serie radica en que la L3 coincide con la L2 y algunos fragmentos con multilingüismo aparecen doblados, mientras que otros no. Como veremos, se observan ciertas incongruencias a lo largo de la serie respecto al doblaje. En primer lugar, presentaremos un marco teórico en el que veremos la traducción audiovisual, el doblaje, y más concretamente, el multilingüismo y sus estrategias y técnicas de traducción. A continuación, explicaremos la metodología que seguiremos para el análisis descriptivo y el corpus del cual partiremos. Seguidamente realizaremos el análisis del multilingüismo y las estrategias utilizadas para su traducción y, por último, presentaremos los resultados del análisis y las conclusiones generales del trabajo. | ca_CA |
dc.format.extent | 35 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Multilingüismo | ca_CA |
dc.subject | Breaking Bad | ca_CA |
dc.subject | Estrategias de traducción | ca_CA |
dc.title | Traducción y multilingüismo: el caso de Breaking Bad | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983