Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMárquez Cantavella, Maria
dc.contributor.otherGarcía de Toro, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /
dc.date.accessioned2021-07-15T10:14:44Z
dc.date.available2021-07-15T10:14:44Z
dc.date.issued2021-06-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/193895
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEn los últimos años ha aumentado el consumo de productos audiovisuales gracias, sobre todo, a las plataformas de streaming. Estas plataformas nos ofrecen gran variedad de productos audiovisuales, doblados y subtitulados a diferentes idiomas. Como bien sabemos, en las series y las películas es usual encontrarnos con una representación de la sociedad que conocemos, en la que cada vez más aparece representado el multilingüismo. Esto supone un gran problema para los profesionales de la traducción, quienes deben ser conscientes de la importancia de ese multilingüismo y trasladarlo de la mejor manera posible a la lengua meta. Este problema aplicado al doblaje aumenta aún más su dificultad, ya que tenemos otro aspecto muy importante a tener en cuenta: el ajuste. El objetivo principal de este trabajo es analizar descriptivo la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. Para ello, realizaremos un análisis descriptivo de la traducción de los fragmentos multilingües de las temporadas dos y tres de la serie Breaking Bad (Vince Gilligan, 2008). El principal problema de esta serie radica en que la L3 coincide con la L2 y algunos fragmentos con multilingüismo aparecen doblados, mientras que otros no. Como veremos, se observan ciertas incongruencias a lo largo de la serie respecto al doblaje. En primer lugar, presentaremos un marco teórico en el que veremos la traducción audiovisual, el doblaje, y más concretamente, el multilingüismo y sus estrategias y técnicas de traducción. A continuación, explicaremos la metodología que seguiremos para el análisis descriptivo y el corpus del cual partiremos. Seguidamente realizaremos el análisis del multilingüismo y las estrategias utilizadas para su traducción y, por último, presentaremos los resultados del análisis y las conclusiones generales del trabajo.ca_CA
dc.format.extent35 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectMultilingüismoca_CA
dc.subjectBreaking Badca_CA
dc.subjectEstrategias de traducciónca_CA
dc.titleTraducción y multilingüismo: el caso de Breaking Badca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/