Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSánchez Ramos, Mª del Mar
dc.date.accessioned2021-06-09T13:02:41Z
dc.date.available2021-06-09T13:02:41Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1537-1964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/193359
dc.description.abstractDebido en gran parte a la aparición de nuevas sociedades multiculturales y multilingües, y la necesidad de profesionales que puedan hacer frente a las barreras lingüísticas en estos nuevos contextos comunicativos, los Estudios de Traducción han sido testigos de la llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que incluye diversos ámbitos de actuación como el sanitario, educativo o el legal. El intérprete sanitario, como actor del proceso comunicativo, necesita desarrollar diversas competencias para poder solventar dichas barreras. Nuestro trabajo describirá cómo se ha empleado la metodología de corpus en los estadios iniciales de la formación de intérpretes sanitarios dentro de un sistema de formación de posgrado en TISP con el fin último de desarrollar las destrezas documentales de los mismos y consolidar una mejor comprensión de futuras tareas en el contexto sanitario. Se concluye con los resultados de un estudio inicial diseñado para evaluar la propuesta formativa llevada a cabo.ca_CA
dc.description.abstractDue mainly to the emergence of new multicultural and multilingual societies and the need for professionals who can bridge linguistic barriers, Translation Studies has witnessed the emergence of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which includes a wide range of areas such as healthcare, educational or legal settings. The healthcare interpreter, one of the actors in the communicative process, needs to develop different competencies in order to overcome these barriers. Our article describes how we have implemented a corpus methodology as part of a postgraduate healthcare training programme to develop the interpreter’s documentation skills and engender a better understanding of the future tasks in healthcare contexts. Our work also shows the results of a small-scale study designed to evaluate the implemented training proposal.ca_CA
dc.format.extent9 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesca_CA
dc.relation.isPartOfPanace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2017, vol. XVIII, n. 46, segundo semestre, p. 133-141ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/*
dc.subjectCorpus
dc.subjectformación de intérpretes
dc.subjectinterpretación en los servicios públicos
dc.subjectinterpretación sanitaria
dc.subjectsistemas de gestión de corpus
dc.subjectcorpus management tools
dc.subjecthealthcare interpreting
dc.subjecttranslator training
dc.subjecttranslator training
dc.titleInterpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpusca_CA
dc.title.alternativeHealthcare interpreting and translation technology tools: corpus management toolsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/v18-n46-diciembre2017/ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem