Mostrar el registro sencillo del ítem
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete
dc.contributor.author | Seghiri Domínguez, Miriam | |
dc.date.accessioned | 2021-06-09T12:58:00Z | |
dc.date.available | 2021-06-09T12:58:00Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193357 | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo ilustraremos una metodología de extracción terminológica basada en bitextos para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la interpretación biosanitaria y, más concretamente, del campo de la Neurología. Con objeto de ilustrar esta metodología nos centraremos en los parámetros de diseño del corpus de bitextos y, a continuación, en el protocolo de compilación en seis fases, a saber, búsqueda, descarga, conversión de formato, codificación, almacenamiento y alineación. Finalmente se procederá a la extracción semiautomática de los términos que integrarán el glosario bilingüe de neurología con el programa LexTerm. | ca_CA |
dc.description.abstract | In this paper we apply the benefits of exploiting corpora, and particularly bitexts, for extracting terminology for interpreters. We present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/ Spanish-English) based on bitexts for medical interpreters working in Neurology. In order to illustrate this methodology, we focus on corpus design and on the compilation protocol in six steps: searching, downloading, text formatting, giving a code number, saving data and alignment. Finally, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with LexTerm. | ca_CA |
dc.format.extent | 10 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XVIII, N.º 46 (Segundo semestre de 2017) | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ | * |
dc.subject | bitextos | ca_CA |
dc.subject | documentación | ca_CA |
dc.subject | glosario | ca_CA |
dc.subject | interpretación | ca_CA |
dc.subject | lingüística de corpus | ca_CA |
dc.subject | terminología | ca_CA |
dc.subject | bitexts | ca_CA |
dc.subject | corpus linguistics | ca_CA |
dc.subject | documentation | ca_CA |
dc.subject | glossary | ca_CA |
dc.subject | interpreting | ca_CA |
dc.subject | terminology | ca_CA |
dc.title | Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete | ca_CA |
dc.title.alternative | Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.tremedica.org/panacea/v18-n46-diciembre2017/ | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.