Términos traidores en el ámbito biosanitario: ejemplos a partir de un diccionario inglés-griego y sus equivalentes en español
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadata
Title
Términos traidores en el ámbito biosanitario: ejemplos a partir de un diccionario inglés-griego y sus equivalentes en españolAuthor (s)
Date
2018Abstract
El English-Greek Dictionary of False Friends fue publicado en 2005 por la Universidad de Atenas. Fue el primero de su especie para ese par de lenguas y es posible que sea el único hasta la fecha. Estar al tanto de los ... [+]
El English-Greek Dictionary of False Friends fue publicado en 2005 por la Universidad de Atenas. Fue el primero de su especie para ese par de lenguas y es posible que sea el único hasta la fecha. Estar al tanto de los términos traidores es crucial en traducción. Sin embargo, hasta donde nuestro conocimiento alcanza, no hay diccionarios de términos traidores para el par de lenguas español-griego y, menos aún, en el campo biosanitario. Así, desde un enfoque término-lexicográfico, el objetivo del presente trabajo es doble: identificar los términos de dicho diccionario relacionados con el ámbito biosanitario y aportar sus equivalentes españoles como muestra de los peligros que acechan en su traducción y en la de otros términos relacionados. Palabras clave: diccionarios, español, griego moderno, inglés, términos traidores. [-]
The English-Greek Dictionary of False Friends was published in 2005 by the University of Athens. It was the first of its kind for that language pair and may be the only one that exists to date. Being aware of false ... [+]
The English-Greek Dictionary of False Friends was published in 2005 by the University of Athens. It was the first of its kind for that language pair and may be the only one that exists to date. Being aware of false friends is crucial for translators. To the best of our knowledge, however, there are no dictionaries of false friends for the Spanish-Greek language pair, let alone in the biomedical field. Thus, within a termino-lexicographical approach, the aim of the paper is twofold: to identify the terms related to the biomedical field in the dictionary and to provide their Spanish equivalents as an example of the dangers that lie in wait for their translation and for that of other related terms. [-]
Subject
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Is part of
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2018, vol. XIX, n. 48, segundo semestre, p. 155-167Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesRights
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess