An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in SpainAutoría
Fecha de publicación
2020-12-07Editor
RoutledgeISSN
0907-676X; 1747-6623Cita bibliográfica
Pilar Ordóñez-López (2020): An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2020.1849323Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2020.1849323Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
The figure of the sworn translator–interpreter has a long tradition in
Spain and has been approached from a wide variety of perspectives
within academic literature. The fact that no licence or qualification
is ... [+]
The figure of the sworn translator–interpreter has a long tradition in
Spain and has been approached from a wide variety of perspectives
within academic literature. The fact that no licence or qualification
is required to work as a translator or interpreter makes accreditation
as a sworn translator–interpreter a valuable upgrade for T&I
graduates, as it is a requirement to be allowed to provide sworn
translations and interpreting services. The Spanish Ministry of
Foreign Affairs, European Union and Cooperation is in charge of
organising accreditation exams, which have been criticised for
their design, format and transparency (Way, 2003; Vigier Moreno,
2010; Ordóñez López, 2009). This criticism, as well as the
extremely low percentages of candidates who obtain
accreditation (ranging from 0.3% to 4.4% in the last four
examination sessions), make this analysis particularly timely. In
this paper, the accreditation process is examined taking into
account the concept of legal translator’s competence (e.g. Borja,
2005; Prieto Ramos, 2011), the professional reality of sworn
translators–interpreters and T&I degree programmes at Spanish
universities. [-]
Publicado en
Perspectives, 2020.Derechos de acceso
© 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
"This is an Accepted Manuscript of an article published online by Taylor & Francis in Perspectives.
Studies in Translation Theory and Practice on December 7, 2020, available online:
http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2020.1849323"
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [349]