Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHonrubia López, María Cristina
dc.contributor.otherGarcía Izquierdo, Juan Manuel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2021-01-12T15:36:19Z
dc.date.available2021-01-12T15:36:19Z
dc.date.issued2020-10-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/191185
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractLa traducción de textos científicos resulta una herramienta indispensable para la transmisión de conocimientos dentro de la comunidad mundial. Como disciplina, se ha desarrollado a lo largo de los siglos de la mano de la ciencia. En la actualidad, el intercambio de nuevos descubrimientos, datos e información científica es constante, gracias, en parte, a los traductores que actúan como puentes entre emisores cuyas lenguas de trabajo son distintas. Una de las disciplinas más diferenciadas dentro de la traducción científico-técnica es la traducción médica. Si bien muchos autores hablan de ella como una rama más del ámbito científico-técnico, muchos otros como Navascués y Hernando (1998: 147-148) se desmarcan de esta teoría y afirman que «la traducción médica constituye un campo propio, con rasgos singulares que lo distinguen de otras parcelas». Con el afán de especializarme en esta apasionante (a la par que complicada) disciplina, inicié los estudios del Máster de Traducción Médico-Sanitaria. El itinerario profesional del máster culminaba con unas prácticas de cuatro semanas en una de las editoriales de más renombre del campo de ciencias de la salud hispanohablante: la Editorial Médica Panamericana. La editorial adquirió el rol de cliente y nos encargó la traducción de varios capítulos del libro Trail Guide to Movement. Builiding the Body in Motion, como veremos más en profundidad en los siguientes apartados. Comenzaremos esta memoria situando la obra y el encargo al que tuvimos que hacer frente, así como explicando la organización y el funcionamiento de los diferentes equipos de traductores. El siguiente paso será presentar el texto original y el traducido y comentar y analizar los problemas traductológicos más interesantes, las posibles soluciones y, finalmente, la solución escogida por el equipo traductor. Se incluirá también el glosario terminológico en el que constarán los términos especializados de más relevancia en la traducción presentada. Por último, añadiremos las listas de recursos y herramientas empleadas durante las prácticas, así como la bibliografía sobre la que se apoya esta memoria.ca_CA
dc.format.extent71 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleMEMORIA DE LAS PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN COLABORATIVA DE CAPÍTULOS DE TRAIL GUIDE TO MOVEMENTca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional