Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGil Villar, Ana
dc.contributor.otherGraham Besson, Claire Mary
dc.date.accessioned2021-01-12T15:11:16Z
dc.date.available2021-01-12T15:11:16Z
dc.date.issued2020-10-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/191182
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo es el resultado del análisis de la labor realizada en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I. El objetivo de estas prácticas fue adentrarnos en el mercado laboral de la traducción médica de la mano de Editorial Médica Panamericana, principal editorial del sector médico en el contexto del español e iniciadora del encargo, mediante un proyecto real de traducción a distancia y en equipo. La dinámica de este proyecto se basó en grupos de trabajo de 10 personas, aproximadamente, en los que todos los integrantes traducíamos el mismo texto, revisábamos el de nuestros compañeros de grupo y construíamos un texto final que puliríamos más tarde con la ayuda de los profesores y de la puesta en común de los conocimientos adquiridos durante el curso. El propósito del presente trabajo es analizar de manera exhaustiva la labor realizada en estas prácticas. Para ello, dividimos el trabajo en varios apartados. El primero de ellos consiste en una introducción en la que ubicaremos temáticamente el texto, realizaremos una síntesis de los contenidos de este, analizaremos el género textual del texto origen y del texto meta y su situación comunicativa y comentaremos aspectos específicos del encargo. Después, mostraremos el texto original y su traducción en formato bitexto para dar paso al comentario acerca de la organización y metodología que llevamos a cabo, los problemas que encontramos a lo largo de la traducción y las soluciones justificadas que decidimos tomar basándonos en los recursos documentales utilizados (que comentaremos al final de este apartado). A continuación, encontraremos un glosario terminológico que es fruto de la traducción de nuestro texto y el trabajo personal a lo largo de dichas prácticas. En los siguientes apartados, comentaremos qué textos paralelos y qué otros recursos se han utilizado para lograr el resultado de nuestra traducción y cuál es su grado de utilidad. Finalmente, expondremos las conclusiones personales acerca de estas prácticas y el presente trabajo y listaremos bibliográficamente los recursos utilizados para su realización.ca_CA
dc.format.extent139 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleAnálisis de encargo real de traducción: prácticas en Editorial Médica Panamericanaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional