El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulaciónAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Montalt Resurreccion, Vicente Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2020-11-26Publisher
Universitat Jaume IAbstract
El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención
del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede
resultar complicado, ya que el ... [+]
El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención
del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede
resultar complicado, ya que el traductor tendrá que recrear ese humor teniendo en cuenta
todos los componentes humorísticos del original, y consiguiendo aun así el mismo efecto.
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objetivo analizar cómo se traslada el
humor en una traducción para doblaje y en una para subtitulación. Para ello, se ha elegido
como objeto de estudio la película de 1964 A Hard Day’s Night, dirigida por Richard Lester y
protagonizada por The Beatles, debido a la gran carga idiomática y humorística del guion
original. Concretamente se analizarán los casos en que las expresiones idiomáticas y los
juegos de palabras aporten o apoyen a la creación del humor.
Tras elaborar un corpus a partir de estas expresiones idiomáticas y juegos de palabras,
analizaremos el origen del humor en cada caso y el proceso que siguió el traductor para
trasladarlo basándonos en la propuesta de método de análisis de Martí Ferriol (2006). Una vez
completado el análisis, compararemos las técnicas más utilizadas en cada tipo de caso
(expresión idiomática o juego de palabras) y estudiaremos los motivos que pueden motivar y
explicar su predominancia. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess