El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/174801
comunitat-uji-handle3:10234/174813
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursosAutoría
Fecha de publicación
2020-01-28Editor
Universidad de AntioquiaISSN
0123-3432Cita bibliográfica
Torralba-Miralles, Gloria (2020). El uso de los subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250, http://www.doi.org/10.17533/udea.ikala. v25n01a11Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/332147Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
aprendizaje de lenguas | lenguas extranjeras | subtitulación pasiva | subtitulación activa | traducción audiovisual | language learning | foreign languages | passive subtitling | active subtitling | audiovisual translation | apprentissage de langues | langues étrangères | sous-titrage actif | sous-titrage passif | traduction audiovisuelle
Resumen
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posibles
distracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisual
ha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje ... [+]
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posibles
distracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisual
ha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Las
necesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovisuales
subtitulados ayuda en la adquisición y el perfeccionamiento de lenguas y que
por tanto tiene cabida en las aulas. Recientemente, se ha dado un paso más en
la explotación de este recurso pasando de los subtítulos pasivos a los activos, y
convirtiendo al agente receptor, en este caso, el estudiante de lengua extranjera,
en agente subtitulador. En este artículo, se exponen las categorías más comunes y
cómo se trabaja con cada una de ellas, se realiza una revisión de las posibilidades
didácticas de ambas actividades, se analizan los beneficios de la subtitulación
activa y se presentan algunos programas de subtitulación que posibilitan el uso de
esta herramienta didáctica. [-]
After years of rejection and criticism blaming on their entertaining nature as a
source of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool for language learning. ... [+]
After years of rejection and criticism blaming on their entertaining nature as a
source of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool for language learning. Real-life needs have shown
that watching subtitled audiovisual materials enhances language acquisition and
foster varied skills, so that it has gained a place in the classroom. Recently, one step
forward has been taken in the use of this resource, moving from passive subtitles
to active subtitling, in order to turn the target receiver —the foreign-language student— into a subtitler. The present article presents the most common categories
and explains how to work with them, looks at the didactic possibilities of both
activities, analyses the benefits of active subtitling, and presents some subtitling
programmes whose features make them feasible for use as a teaching tool. [-]
Après avoir critiqué l´aspect ludique et distracteur de la traduction audiovisuelle
et l´avoir écartée de la salle de classe, les dernières décennies l´ont vue finalement acceptée comme un outil didactique pour ... [+]
Après avoir critiqué l´aspect ludique et distracteur de la traduction audiovisuelle
et l´avoir écartée de la salle de classe, les dernières décennies l´ont vue finalement acceptée comme un outil didactique pour l’apprentissage des langues. Les
nouvelles réalités ont montré que visualiser des produits audiovisuels sous-titrés
aide à l’acquisition et à l’amélioration de l´apprentissage des langues et donc
leur utilisation didactique est pertinente. Récemment, le passage des sous-titres
passifs aux sous-titres actifs convertit l’agent récepteur, l’étudiant d’une langue
étrangère, en agent qui sous-titre. Dans cet article, nous envisageons les possibilités didactiques de ces deux activités. Nous en proposons les catégories les plus
courantes et les différentes activités qu´elles permettent. Nous analysons ensuite
les avantages du sous-titrage actif et présentons des programmes de sous-titrage
qui rendent possible son utilisation comme un outil didactique [-]
Publicado en
Medellín, Colombia, Vol. 25 Issue 1 (January-April, 2020), pp. 231-250, ISSN 0123-3432Derechos de acceso
Copyright (c) 2020 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- PDCSLL_Articles [319]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: