Traducción de literatura infantil y coeducación. Análisis comparativo de las traducciones al francés, catalán y español de Rosa caramelo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Traducción de literatura infantil y coeducación. Análisis comparativo de las traducciones al francés, catalán y español de Rosa carameloAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-13Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo tiene como objetivo investigar cómo se traduce un texto orientado al
público infantil desde el punto de vista de la finalidad didáctica. Partimos de la base de que la
particularidad de la audiencia ... [+]
El presente trabajo tiene como objetivo investigar cómo se traduce un texto orientado al
público infantil desde el punto de vista de la finalidad didáctica. Partimos de la base de que la
particularidad de la audiencia hace que la literatura para niños y niñas sea un ámbito de textos
adaptados o domesticados dado su papel principalmente formador. Así, el presente trabajo trata
de estudiar cómo se han empleado las imágenes sexistas tradicionales de los libros ilustrados
infantiles para crear una historia en favor de la igualdad a través de la coeducación. Para ello se
lleva a cabo un análisis visual y lingüístico de las traducciones al francés, catalán y español del
cuento infantil Rosa caramelo (Rosaconfetto, 1976) de la autora italiana Adela Turin.
El fin de este trabajo es comparar las tres traducciones centrándonos en los elementos
en que la interacción entre los componentes visual y lingüístico condiciona las decisiones de
traducción. En el marco analítico se aplican las nociones de investigadoras de relevancia en el
campo de la traducción y la creación de literatura infantil (Shavit, 1986, Oittinen et al., 2018,
Alvstad, 2018) y la propia autora (Turin, 1995) junto con investigadoras en el campo de la
traductología (Hurtado, 2001).
Por último se presentan las conclusiones y reflexiones sobre el estudio enlazadas con
los conocimientos adquiridos en el Grado. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess