La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/187909/MonTI_12_08_D%c3%adaz_JS.pdf.jpg?sequence=3&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/187894
REVISTESMetadades
Títol
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducciónAutoria
Data de publicació
2020-05-08Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' Alacant; MonTI, 2020, núm. 12ISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliogràfica
Díaz Díaz, Teresa. (2020) “La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción.” En: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12, pp. 242-261.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Resum
In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused ... [+]
In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind. [-]
En el mundo de la investigación en traducción, tanto en teoría de la traducción como en traductografía, no hay apenas mención alguna al sentido del tacto para traducir conceptos en el ámbito de las personas con ... [+]
En el mundo de la investigación en traducción, tanto en teoría de la traducción como en traductografía, no hay apenas mención alguna al sentido del tacto para traducir conceptos en el ámbito de las personas con discapacidad visual. Todo se centra en la audiodescripción para ciegos, sin percatarse que la persona con discapacidad visual no solamente utiliza el oído para captar el mundo circundante y aprender nuevas disciplinas, sino también el olfato, el gusto y el tacto, sentido fundamental entre los ciegos. La falta de textos al respecto consideramos que se debe a que todos los esfuerzos en hacer aprender a las personas con discapacidad visual han estado enfocados a lo largo de la historia en intentar entenderse a través del lenguaje oral, tanto para los que tenían un pequeño resto visual, como para los que no veían nada. [-]
Drets d'accés
Reconocimiento 4.0 Internacional
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2020 _núm 12 [16]