Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSerrat Roozen, Iris
dc.date.accessioned2020-05-11T06:18:48Z
dc.date.available2020-05-11T06:18:48Z
dc.date.issued2020-05-08
dc.identifier.citationSerrat Roozen, Iris. (2020) “Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo.” En: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12, pp. 313-344.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/187899
dc.description.abstractThis study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the  requirements for accessibility to audiovisual content, established by the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, on the online television channel EuroparlTV. Furthermore, we will trace the inherent link between web and audiovisual accessibility and describe the subtitles generated by translation professionals in the institutional sphere – in this case, at the European Parliament. To achieve our objective and conduct a systematic and exhaustive study of different aspects of subtitling, we have created and analysed the EMPAC Corpus (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus), which collates the English and Spanish subtitles of the videos broadcast on EuroparlTV between 2009 and 2017.en_US
dc.description.abstractEl presente trabajo pone de relevancia la importancia de la accesibilidad en la sociedad de la información actual, en concreto, en Internet, por lo que analizaremos el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad a los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 en el canal de televisión online EuroparlTV. Asimismo, trazaremos el vínculo inherente entre la accesibilidad web y la audiovisual y describiremos los subtítulos generados por profesionales de la traducción en el ámbito institucional, concretamente en el Parlamento Europeo. Para llevar a cabo nuestro objetivo y poder realizar el estudio sistemático y exhaustivo de distintos aspectos propios de la subtitulación, hemos creado y analizado el Corpus EMPAC (EuroparlTV Multimedia Parallel Corpus) que reúne los subtítulos en inglés y en español de los vídeos emitidos en EuroparlTV entre 2009 y 2017.es_ES
dc.format.extent313-344
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.publisherUniversitat d' Alacant
dc.relation.isPartOfMonTI, 2020, núm. 12
dc.rightsReconocimiento 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectaccessibility
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectsubtitling
dc.subjectcorpus
dc.subjectaccesibilidad.
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjectsubtitulación
dc.titleAccesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeoes_ES
dc.title.alternativeAudiovisual accessibility on the web: subtitling in the European Parliamenten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.11
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Reconocimiento 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Reconocimiento 4.0 Internacional