Las experiencias actuales de los pacientes no angloparlantes y los sanitarios en el proceso comunicativo en la atención primaria en la zona de Chesterfield, Reino Unido
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Las experiencias actuales de los pacientes no angloparlantes y los sanitarios en el proceso comunicativo en la atención primaria en la zona de Chesterfield, Reino UnidoAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Raga, Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-10-30Editor
Universitat Jaume IResumen
Todo paciente tiene derecho a recibir una atención medica de excelente calidad y para
ello el servicio nacional de salud de Reino Unido (NHS) está obligado a asegurar que
todos sus servicios de salud son inclusivos, ... [+]
Todo paciente tiene derecho a recibir una atención medica de excelente calidad y para
ello el servicio nacional de salud de Reino Unido (NHS) está obligado a asegurar que
todos sus servicios de salud son inclusivos, accesibles y apropiados para todos los
usuarios, sobre todo los pacientes con pocos conocimientos de inglés que no pueden
expresar sus problemas de salud de una forma correcta. Estudios anteriores han indicado
que el servicio de interpretación ofrecido por el NHS está infrautilizado y carece de
controles de calidad. Muchos pacientes han declarado que han contado con la ayuda de
un familiar o amigo como intérprete no cualificado. También se ha descrito el uso de
servicios de traducción automática como Google Translate. Debido a la organización
compleja del NHS y la gestión privada de cada centro de salud en Reino Unido, este
trabajo fin de máster se enfoca en el proceso comunicativo médico-paciente en atención
primaria en Chesterfield, un pueblo del norte de Inglaterra. Se entrevistó a profesionales
sanitarios de un centro de salud sobre sus experiencias con pacientes no anglófonos y el
uso de intérpretes, Google Translate e información escrita. Se realizó un cuestionario a
estudiantes de inglés como segundo u otro idioma del colegio de formación profesional
de Chesterfield sobre sus experiencias comunicativas con profesionales sanitarios de
atención primaria en Chesterfield. Los resultados indican que el servicio de interpretación
no es anunciado por los centros de salud y, por tanto, los pacientes dependen de los
familiares para comunicarse, que los profesionales sanitarios no suelen dar información
escrita a los pacientes con pocos conocimientos de inglés y los pacientes suelen usar
Google Translate para traducir palabras o frases pequeñas y no como un sustituto de un
intérprete. [-]
The right for a patient to express their problems to their medical professionals and be
understood is fundamental, and thus the National Health Service in the UK has a duty to
ensure that all health services are ... [+]
The right for a patient to express their problems to their medical professionals and be
understood is fundamental, and thus the National Health Service in the UK has a duty to
ensure that all health services are inclusive, accessible and appropriate for all users,
especially those with limited English skills. Previous studies have indicated that the
interpretation service offered by the National Health Service is underutilised and is not
quality assured. Many patients have reported using a family member or friend as an
unqualified interpreter and the use of automatic translation services, such as Google
Translate, has also been described in the literature. Due to the complex organisation of
the National Health Service, and the independent nature of primary care in the UK, this
study focusses on the patient-doctor communication process within primary care in
Chesterfield, a mid-sized town in the north of England. Medical professionals from a
surgery in Chesterfield were interviewed about their communication experiences with
non-native speakers of English regarding the use of interpreters, Google Translate and
printed information. English as a Second or Other Language students from the local
further education college completed questionnaires about their communication
experiences with medical professionals in primary care in Chesterfield. The results
indicate that the interpretation service is not widely advertised by surgeries and therefore
patients rely on family members to interpret, medical professionals rarely give printed
information to patients with limited English and Google Translate tends to be used by
patients to translate words or short phrases, rather than as a substitute for an interpreter. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: