Mostrar el registro sencillo del ítem
Los juegos de palabras en la traducción para doblaje de BoJack Horseman
dc.contributor.author | Boshnyakova, Tereza Rumenova | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-24T19:42:31Z | |
dc.date.available | 2020-01-24T19:42:31Z | |
dc.date.issued | 2019-11-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/186017 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo analizaremos los diferentes tipos de juegos de palabras presentes en BoJack Horseman, una serie de animación destinada a espectadores adultos disponible en la plataforma digital Netflix. El corpus de análisis recopilado para esta investigación consiste en la versión original en lengua inglesa y la versión doblada al castellano de las tres primeras temporadas de la serie, 36 episodios en total. La primera fase del análisis consistirá en recopilar los diferentes juegos de palabras para clasificarlos posteriormente según la tipología de juegos de palabras que propone Delabastita (1993). En la segunda fase, estos juegos de palabras se clasificarán según la técnica empleada para traducirlos. De nuevo, emplearemos la clasificación de Delabastita, diseñada exclusivamente para la traducción de juegos de palabras. Por último, tras analizar todas las muestras recogidas, realizaremos un análisis cuantitativo que nos indicará cuál es la técnica de traducción que se ha utilizado con más frecuencia para trasladar cada tipo de juego de palabras del inglés al castellano. | ca_CA |
dc.format.extent | 51 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | juegos de palabras | ca_CA |
dc.subject | puns | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Los juegos de palabras en la traducción para doblaje de BoJack Horseman | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983