Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorZaragozá Calabuig, Celia
dc.contributor.otherde los Reyes Lozano, Julio
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-24T19:21:36Z
dc.date.available2020-01-24T19:21:36Z
dc.date.issued2019-09-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/186016
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLa traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y los distintos feminismos han ido entrelazándose los unos con los otros. Como consecuencia de esto, ambos han aportado conceptos e ideologías que han permitido que dichos ámbitos de investigación se nutran y se desarrollen. Una de estas contribuciones es la relevancia del género lingüístico, el punto central alrededor del cual gira nuestro trabajo. Gracias a los feminismos se tomó consciencia de que el lenguaje se centra, principalmente, en los hombres y en su superioridad frente a la mujer. En este punto es donde entra en escena la traducción feminista, que demuestra la importancia del género lingüístico, ya que puede ayudar a fomentar la visibilidad de la mujer y acabar con este patriarcado del lenguaje. No obstante, el género lingüístico no posee las mismas características en todas las lenguas. Un ejemplo son las dos lenguas que nos atañen en este trabajo: el español y el inglés. Este trabajo pretende ser, pues, un análisis sociolingüístico en el que se investigan las distintas formas que poseen el español y el inglés para mostrar sus respectivos géneros y ver cómo se plasma (y se visibiliza) el género en el doblaje al inglés, a pesar de las restricciones que presenta esta modalidad. Además, debido a que la serie escogida pertenece al catálogo de la plataforma de entretenimiento Netflix, aprovecharemos para examinar la calidad de sus doblajes, que son relativamente recientes.ca_CA
dc.format.extent45 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectestudios de traducciónca_CA
dc.subjectfeminismosca_CA
dc.subjectgénero lingüísticoca_CA
dc.subjecttraducción feministaca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.titleMarca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional