Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJacinto Martí, Evelio Concepción
dc.contributor.otherVan Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-16T19:19:09Z
dc.date.available2020-01-16T19:19:09Z
dc.date.issued2019-09-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185870
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo principal de este TFG es analizar el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual y, en especial, la característica denominada oralidad prefabricada que consiste en recitar un enunciado escrito, pero que al mismo tiempo parezca un lenguaje espontáneo. Analizaré el doblaje al español de un filme perteneciente al género de dibujo animado. Primero, explicaré la definición de traducción audiovisual, la definición de doblaje y, dentro del doblaje, el ajuste, la isocronía y la sincronía fonética, específicamente, el modelo lingüístico del dubbese o registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado. En segundo lugar, explicaré el análisis referido a los mecanismos que se han empleado en la traducción para el doblaje al español del dibujo animado Mulán, sobre todo, en los primerísimos planos, y también, las restricciones del ajuste, la isocronía y la sincronía fonética. Por otra parte, cuáles son las nuevas tendencias con respecto a la traducción audiovisual, en este caso, el doblaje para los dibujos animados, y también, hasta qué punto afectan al registro oral del doblaje o el dubbese. Mediante este análisis, mostraré los recursos y estrategias llevadas a cabo por el traductor, el adaptador o el director de doblaje. Y finalmente, comparar la versión original y la versión doblada al español. En el siguiente trabajo se sometió a análisis el largometraje animado Mulán con dos claros objetivos: por una parte, determinar las características del discurso oral prefabricado en una película de animación tanto en lengua origen como en lengua meta y, por otra parte, averiguar en qué medida afecta el ajuste a la traducción de los primeros y primerísimos planos. De esta manera, se pretendían mostrar las similitudes, pero sobre todo las dificultades, con las que el traductor suele encontrarse a la hora de realizar el ajuste teniendo en cuenta las particularidades y /o limitaciones de una animación.ca_CA
dc.format.extent39 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectprimerísimos planosca_CA
dc.subjectoralidad prefabricadaca_CA
dc.subjectMulánca_CA
dc.titleEl discurso oral prefabricado y el ajuste en el doblaje: El caso de Mulánca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem