I just can’t stop loving you i What more can I give: anàlisi traductològica de les cançons i proposta de traducció al català
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
I just can’t stop loving you i What more can I give: anàlisi traductològica de les cançons i proposta de traducció al catalàAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al català de dues cançons de l’artista
Michael Jackson i l’anàlisi tant de les versions en anglès i en espanyol, com de les nostres
propostes al català. D’una ... [+]
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al català de dues cançons de l’artista
Michael Jackson i l’anàlisi tant de les versions en anglès i en espanyol, com de les nostres
propostes al català. D’una banda, l’objectiu d’aquest treball és comparar els resultats de les
anàlisis de les diferents versions per comprovar quins factors són més importants en la
traducció de cançons per a ser cantades i quins procediments utilitzen els traductors i les
traductores d’aquest gènere textual tenint en compte les restriccions que imposen la música i la
llengua.
En primer lloc, s’explica des d’un punt de vista teòric què és la traducció de cançons per a ser
cantades. Incideix especialment en que aquest tipus de traducció no es pot classificar sols en la
traducció audiovisual, ja que també presenta característiques de la traducció literària. També
es reflexa la lluita constant entre el «logocentrisme» i el «músicocentrisme». Tot seguit, es
presenta la proposta de traducció al català i l’anàlisi i la comparació de les diferents versions
de les dues cançons. Aquesta anàlisi consta de dues parts: per una banda, s’analitza el codi
musical mitjançant els quatre ritmes poètics proposats per Chaume (2004) i, d’altra banda, el
codi lingüístic utilitzant les tècniques de traducció establides per Hurtado (2001). Per últim,
s’exposen les conclusions extretes a partir de l’anàlisi. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: