Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción Queer de Same Same: reflexión y análisis previos
dc.contributor.author | Fábrega Gómez, Cristina | |
dc.contributor.other | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-15T18:58:34Z | |
dc.date.available | 2020-01-15T18:58:34Z | |
dc.date.issued | 2019-06-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185832 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo de final de grado consiste en el estudio de algunos de los términos propios del colectivo LGBTQ+ en dos lenguas diferentes (el inglés y el español), a partir de la visualización y traducción de un extracto de la webserie norteamericana Same Same. La primera parte está compuesta por una breve introducción (a modo de contextualización) de tres de los términos más representativos del colectivo (gay, lesbiana y queer). Se investigan aquí algunos de los cambios más evidentes que han sufrido estos términos a lo largo de la historia como forma de aproximarse al significado actual de dichas palabras. En la segunda parte, por un lado, se elabora un análisis consistente en la selección de una serie de términos clave que se han extraído a través de la creación de un corpus con todas las transcripciones de cada uno de los capítulos de la serie. Se ha procedido a hacer una definición de cada uno de estos términos en ambas lenguas y, a raíz de ahí y con una serie de ejemplos, se ha buscado una posible traducción que se adecuara al contexto. Por otro lado, se realiza una propuesta de traducción adaptada a las convenciones de la subtitulación, basándose en el análisis previo de los términos. El objetivo de este trabajo ha sido dar visibilidad tanto al colectivo LGBTQ+, como a las mujeres de dentro y de fuera del mismo. | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | términos LGBT | ca_CA |
dc.subject | lesbiana | ca_CA |
dc.subject | queer | ca_CA |
dc.subject | gay | ca_CA |
dc.subject | Same Same | ca_CA |
dc.title | Traducción Queer de Same Same: reflexión y análisis previos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983