Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudio de caso de lenguaje inclusivo en interpretación de conferencias: análisis de contenido de discursos interpretados en el Parlamento Europeo
dc.contributor.author | de la Calle Galán, Cristina | |
dc.contributor.other | Monzó-Nebot, Esther | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-15T16:08:44Z | |
dc.date.available | 2020-01-15T16:08:44Z | |
dc.date.issued | 2019-06-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185829 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El lenguaje inclusivo se está abriendo paso en las sociedades actuales como política de gestión de la diversidad de identidades que compartimos los espacios de comunicación. Se trata de un conjunto de opciones de tipo léxico o gramatical que persigue una representación equitativa de las identidades de género, muy especialmente de los géneros femeninos y masculinos. En los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) tenemos pocos datos referidos a la implantación del lenguaje inclusivo o la persistencia de su opuesto, el lenguaje exclusivo. Este trabajo parte de ese vacío con la intención de visibilizar la necesidad de su análisis con un estudio de caso: discursos del Parlamento Europeo interpretados por una muestra de intérpretes desglosados por género. Para ello, se compila y transcribe un corpus oral de interpretaciones inglés-español y se emplea el análisis de contenido para la obtención de los datos, valiéndonos del programa NVivo. La selección del corpus interpretado en la combinación lingüística mencionada tiene en cuenta la necesidad de marcar el género en español al interpretar segmentos en inglés que no están marcados. Los resultados indican variaciones, ya que muestran que tan solo uno de los cuatro intérpretes de la muestra, de género masculino, aplica la perspectiva de género en su interpretación, mientras que las dos intérpretes y el segundo intérprete varón, no utilizan con frecuencia el lenguaje inclusivo a la hora de interpretar. El trabajo debe tomarse como un estudio de caso con una limitación evidente en cuanto a la extensión del corpus (3477 palabras en español, interpretadas de 3698 palabras en inglés) y la variedad de intérpretes incluidas en la muestra (dos mujeres y dos hombres). | ca_CA |
dc.format.extent | 59 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | interpretación de conferencias | ca_CA |
dc.subject | lenguaje inclusivo | ca_CA |
dc.subject | análisis de contenido | ca_CA |
dc.subject | corpus oral | ca_CA |
dc.subject | interpretación inglés-español | ca_CA |
dc.title | Estudio de caso de lenguaje inclusivo en interpretación de conferencias: análisis de contenido de discursos interpretados en el Parlamento Europeo | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983