Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorde la Calle Galán, Cristina
dc.contributor.otherMonzó-Nebot, Esther
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-15T16:08:44Z
dc.date.available2020-01-15T16:08:44Z
dc.date.issued2019-06-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185829
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEl lenguaje inclusivo se está abriendo paso en las sociedades actuales como política de gestión de la diversidad de identidades que compartimos los espacios de comunicación. Se trata de un conjunto de opciones de tipo léxico o gramatical que persigue una representación equitativa de las identidades de género, muy especialmente de los géneros femeninos y masculinos. En los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) tenemos pocos datos referidos a la implantación del lenguaje inclusivo o la persistencia de su opuesto, el lenguaje exclusivo. Este trabajo parte de ese vacío con la intención de visibilizar la necesidad de su análisis con un estudio de caso: discursos del Parlamento Europeo interpretados por una muestra de intérpretes desglosados por género. Para ello, se compila y transcribe un corpus oral de interpretaciones inglés-español y se emplea el análisis de contenido para la obtención de los datos, valiéndonos del programa NVivo. La selección del corpus interpretado en la combinación lingüística mencionada tiene en cuenta la necesidad de marcar el género en español al interpretar segmentos en inglés que no están marcados. Los resultados indican variaciones, ya que muestran que tan solo uno de los cuatro intérpretes de la muestra, de género masculino, aplica la perspectiva de género en su interpretación, mientras que las dos intérpretes y el segundo intérprete varón, no utilizan con frecuencia el lenguaje inclusivo a la hora de interpretar. El trabajo debe tomarse como un estudio de caso con una limitación evidente en cuanto a la extensión del corpus (3477 palabras en español, interpretadas de 3698 palabras en inglés) y la variedad de intérpretes incluidas en la muestra (dos mujeres y dos hombres).ca_CA
dc.format.extent59 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectinterpretación de conferenciasca_CA
dc.subjectlenguaje inclusivoca_CA
dc.subjectanálisis de contenidoca_CA
dc.subjectcorpus oralca_CA
dc.subjectinterpretación inglés-españolca_CA
dc.titleEstudio de caso de lenguaje inclusivo en interpretación de conferencias: análisis de contenido de discursos interpretados en el Parlamento Europeoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional