Mostrar el registro sencillo del ítem
Llenguatge sexista en l’àmbit administratiu: el problema de l’ús del masculí com a gènere no marcat. Possibles solucions des de la traducció i la correcció de textos
dc.contributor.author | Cobo Kuonen, Belén | |
dc.contributor.other | Raga, Francisco | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-15T15:15:46Z | |
dc.date.available | 2020-01-15T15:15:46Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185826 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Avui dia, l’ús del llenguatge sexista és un tema de gran controvèrsia, així com els estudis feministes i de gènere que s’encarreguen de proporcionar noves alternatives a aquests problemes mitjançant guies i manuals de llenguatge inclusiu. Hi ha diverses opinions sobre el que es considera llenguatge sexista i sobre si la població en fa ús o no. Aquest Treball de Final de Grau s’emmarca en aquest context i pretén donar una major visibilitat de la dona en la realitat social en la qual vivim i apropar un llenguatge inclusiu i igualitari per poder expressar-la. A més a més, a partir de les pràctiques de traducció i correcció de textos realitzades al Servei de Llengües i Terminologia de l’UJI, es profunditzarà en l’àmbit administratiu, concretament en un organisme públic, com ho és una universitat, que ha de representar en els seus documents la totalitat de l’alumnat, professorat i altres professionals fent-se servir d’un llenguatge no sexista. Així doncs, en aquest treball debatrem l’ús del masculí genèric que considerem el problema principal del llenguatge sexista. D’aquesta manera, aportarem altres alternatives del llenguatge inclusiu mitjançant exemples que ens ajudaran a adonar-nos del problema. Després de concloure l’anàlisi, comprovarem que, si bé existeixen encara opinions en contra d’aportar un llenguatge inclusiu a la població perquè l’utilitze, aquest llenguatge igualitari és eficaç i no trenca cap norma gramatical del llenguatge. El llenguatge igualitari hauria d’estar a disposició de la ciutadania per poder reflectir la realitat social mitjançant la llengua, la qual admet totes aquestes possibilitats inclusives. | ca_CA |
dc.format.extent | 48 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | llenguatge sexista | ca_CA |
dc.subject | llenguatge inclusiu | ca_CA |
dc.subject | traducció i correcció | ca_CA |
dc.subject | masculí genèric | ca_CA |
dc.subject | àmbit administratiu | ca_CA |
dc.title | Llenguatge sexista en l’àmbit administratiu: el problema de l’ús del masculí com a gènere no marcat. Possibles solucions des de la traducció i la correcció de textos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983