Mostrar el registro sencillo del ítem
Disney i el llenguatge no sexista. Estudi del doblatge de Brave
dc.contributor.author | Bort Clausell, Marta | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-12-03T18:51:27Z | |
dc.date.available | 2019-12-03T18:51:27Z | |
dc.date.issued | 2019-09-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185303 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | El nostre dia a dia està envoltat de traduccions: als llibres, a la televisió, al cinema, etc. Per tant, i per norma, les traduccions s'han d'adaptar als canvis i progressos en la societat, i un d'aquests canvis és la incorporació del llenguatge no sexista. Tal com es reflecteix en les traduccions, la societat busca cada vegada més allunyar-se del sexisme que marca fins i tot el llenguatge. Un exemple és la pel·lícula que analitzarem a aquest treball: Brave (Brenda Chapman, Mark Andrews i Steve Purcell, 2012). Un llargmetratge que planteja, des de la perspectiva d'una princesa, que vol trencar amb el rol que se li ha imposat per ser dona, el tema del sexisme, i posa en dubte els fonaments, i tradicions, en què s'ha basat el clan al qual pertany. L'estudi del llenguatge de Brave parteix de l'original en anglés i la contrasta amb les versions doblades al català i al castellà. L'objectiu és identificar els casos en què s'ha utilitzat llenguatge sexista, observar les diferències en l'ús del llenguatge sexista entre les tres versions, així com proposar solucions que, tot complint els requisits del doblatge, siguen formes no sexistes. | ca_CA |
dc.format.extent | 53 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | llenguatge sexista | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | Disney | ca_CA |
dc.subject | gènere | ca_CA |
dc.subject | traducció | ca_CA |
dc.title | Disney i el llenguatge no sexista. Estudi del doblatge de Brave | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983