Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArgente Bueno, Marta
dc.contributor.otherMejías-Climent, Laura
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-11-26T19:19:29Z
dc.date.available2019-11-26T19:19:29Z
dc.date.issued2019-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185222
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLa factoría Disney ha apostado por los remakes de los denominados clásicos y parece estar teniendo éxito con ello. En el presente estudio, se analizan los doblajes de la versión clásica animada de El libro de la selva, estrenada en 1967, y del remake en acción real de 2016, con el objetivo de identificar y comparar el método de traducción seguido en sus correspondientes doblajes. Para alcanzar este objetivo, primeramente, se aporta una base teórica centrada en la modalidad de doblaje, que se orienta concretamente a las particularidades del doblaje en las películas de Disney. Además, se definen la adaptación y el remake con el fin de clarificar su distinción. Tras la revisión teórica, se presenta el corpus de trabajo y la metodología de la investigación, de naturaleza descriptiva y empírica, con la que se pretende analizar las diferencias en las tendencias de traducción empleadas en ambas versiones cinematográficas. Para ello, se presenta un análisis cuantitativo sobre el empleo de técnicas de traducción basado en la taxonomía que propone Martí Ferriol (2013). Finalmente, se exponen los resultados a partir de los cuales se discutirá el método de traducción que se ha empleado en ambos filmes de acuerdo, asimismo, con el modelo de Martí Ferriol (2013).ca_CA
dc.format.extent120 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectDisneyca_CA
dc.subjectadaptaciónca_CA
dc.subjectremakeca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.titleLas técnicas de traducción en los doblajes de Disney El caso de El libro de la selvaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional