Mostrar el registro sencillo del ítem
Las técnicas de traducción en los doblajes de Disney El caso de El libro de la selva
dc.contributor.author | Argente Bueno, Marta | |
dc.contributor.other | Mejías-Climent, Laura | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-11-26T19:19:29Z | |
dc.date.available | 2019-11-26T19:19:29Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185222 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | La factoría Disney ha apostado por los remakes de los denominados clásicos y parece estar teniendo éxito con ello. En el presente estudio, se analizan los doblajes de la versión clásica animada de El libro de la selva, estrenada en 1967, y del remake en acción real de 2016, con el objetivo de identificar y comparar el método de traducción seguido en sus correspondientes doblajes. Para alcanzar este objetivo, primeramente, se aporta una base teórica centrada en la modalidad de doblaje, que se orienta concretamente a las particularidades del doblaje en las películas de Disney. Además, se definen la adaptación y el remake con el fin de clarificar su distinción. Tras la revisión teórica, se presenta el corpus de trabajo y la metodología de la investigación, de naturaleza descriptiva y empírica, con la que se pretende analizar las diferencias en las tendencias de traducción empleadas en ambas versiones cinematográficas. Para ello, se presenta un análisis cuantitativo sobre el empleo de técnicas de traducción basado en la taxonomía que propone Martí Ferriol (2013). Finalmente, se exponen los resultados a partir de los cuales se discutirá el método de traducción que se ha empleado en ambos filmes de acuerdo, asimismo, con el modelo de Martí Ferriol (2013). | ca_CA |
dc.format.extent | 120 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | Disney | ca_CA |
dc.subject | adaptación | ca_CA |
dc.subject | remake | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Las técnicas de traducción en los doblajes de Disney El caso de El libro de la selva | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983