Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartinez-Tejerina, Anjana
dc.contributor.authorSánchez Martínez, Samantha
dc.date.accessioned2019-10-24T07:07:17Z
dc.date.available2019-10-24T07:07:17Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationMARTÍNEZ TEJERINA, Anjana; SÁNCHEZ MARTÍNEZ, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2019, núm. esp. 4, p. 281-307.
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/184487
dc.description.abstractAlthough the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.en_US
dc.description.abstractEl doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje. es_ES
dc.format.extent281-307
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.publisherUniversitat d' Alacant
dc.relation.isPartOfMonTI, 2019, núm. esp. 4
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectaccents
dc.subjectdubbing
dc.subjectstereotypes
dc.subjectmultilingualism
dc.subjectaudiovisual translation
dc.titleEl doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpsones_ES
dc.title.alternativeThe dubbing of foreign and regional accents in The Simpsonsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2019.ne4.10
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4126


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/